七律.岠嵎山风光(新韵)
文/宋修杰
壮丽山河美自然,石雕百态覆青川。
枫林幽静居仙鹤,栈道崎岖步洞天。
雨落悬崖成瀑布,冰封湿地化云烟。
登峰游客相拥至,极目观光赏大千。
作者简介:
宋修杰,内蒙古呼伦贝尔市第一位接受中央电视台半月谈采访的国家一级书法家,当代艺术名家,著名诗词家段生才先生的爱生李国军老师弟子山东威海乳山市宋修杰,现为中华诗词学会会员、内蒙古诗词学会会员、呼伦贝尔市诗词学会会员、呼伦贝尔民族诗词学协会员、呼伦贝尔文学艺术界联合会会员,中国红馆红沙果诗社会员、呼伦贝尔松风诗社社员。诗词作品散见于《内蒙古诗词》、《呼伦贝尔诗词》、《呼伦贝尔民族诗词》、《中国红馆红沙果诗社》。
点评语:
《评<七律·岠嵎山风光>》
点评语作者/柴永红
宋修杰先生的《七律·岠嵎山风光》以其生动的描绘和丰富的意象,为我们展现了岠嵎山的壮丽与迷人,犹如一幅色彩斑斓、意境深远的山水画卷,引人入胜,令人陶醉。
诗的起句“壮丽山河美自然,石雕百态覆青川”,开门见山地赞美了岠嵎山的壮美与大自然的鬼斧神工。“壮丽山河”四字,简洁而有力地概括了岠嵎山的宏观景象,给人以雄伟壮观的第一印象。“美自然”则强调了其未经雕琢的天然之美,凸显出大自然赋予这片土地的独特魅力。而“石雕百态覆青川”一句,更是生动地描绘出岠嵎山石雕的丰富多样,仿佛它们遍布在青葱的山川之间,增添了几分神秘和奇幻的色彩。这一开篇,不仅奠定了全诗对岠嵎山风光赞美的基调,还迅速将读者的注意力吸引到这片神奇的土地上。
“枫林幽静居仙鹤,栈道崎岖步洞天”,诗人将视角从宏观的山川转向了具体的景观。枫林的幽静为仙鹤提供了栖息之所,展现出一片宁静祥和的氛围。“居仙鹤”三个字,赋予了这片枫林以仙灵之气,让人联想到传说中的仙境。而“栈道崎岖步洞天”则描绘了人们沿着崎岖的栈道前行,仿佛是在探寻神秘的洞天福地。这两句诗通过对枫林和栈道的描写,营造出一种既清幽又充满探索欲望的情境,使读者仿佛能够身临其境,感受到那份宁静与神秘。
“雨落悬崖成瀑布,冰封湿地化云烟”,此联进一步展现了岠嵎山的动态之美和季节变化。雨水从悬崖上倾泻而下,形成壮观的瀑布,展现出大自然的磅礴力量;而在冬季,冰封的湿地升腾起如烟的雾气,营造出如梦如幻的景象。诗人通过对雨和冰这两种不同自然现象的描绘,展现了岠嵎山在不同季节和天气条件下的多样魅力。这种对自然景观细致入微的观察和生动的描写,让读者能够更加全面地感受到岠嵎山的神奇与美妙。
诗的结尾“登峰游客相拥至,极目观光赏大千”,将画面聚焦到游客身上。众多游客纷纷涌向山顶,为的是极目远眺,欣赏这广阔无垠的大千世界。“相拥至”形象地描绘出游客们的热情和对美景的向往,而“赏大千”则表达了人们在登顶后那种开阔视野、心旷神怡的感受。这一结尾不仅体现了岠嵎山的吸引力,也从侧面反映出大自然的魅力能够唤起人们内心深处对美的追求和对广阔世界的向往。
从格律方面来看,这首七律遵循了新韵的规则,音韵和谐,节奏流畅。每一句的平仄安排都较为严谨,使得整首诗读起来朗朗上口,富有韵律之美。在对仗方面,颔联和颈联对仗工整,“枫林”对“栈道”,“幽静”对“崎岖”,“居仙鹤”对“步洞天”,“雨落”对“冰封”,“悬崖”对“湿地”,“成瀑布”对“化云烟”,词语的搭配精准巧妙,展现了诗人深厚的诗词功底和对仗技巧,增强了诗歌的艺术表现力。
从语言运用上,诗人用词精准而生动。“壮丽”“幽静”“崎岖”等形容词准确地描绘出了岠嵎山的不同特点;“覆”“居”“步”“成”“化”等动词的运用,使诗歌中的景象更加鲜活,富有动态感。同时,诗中还巧妙地运用了“仙鹤”“洞天”“瀑布”“云烟”等富有诗意和想象力的词汇,营造出了一种空灵、优美的意境,提升了诗歌的艺术品位。
在诗歌的意境营造方面,诗人通过对岠嵎山自然风光的细腻描绘,将读者带入了一个充满诗意和奇幻的世界。从石雕的百态、枫林的幽静、栈道的崎岖,到雨落成瀑、冰封化烟,再到游客登顶赏景,整首诗层次分明,意境逐步升华。读者在阅读的过程中,仿佛能够跟随诗人的笔触,亲身体验岠嵎山的美丽与神奇,感受到大自然的伟大和人类对美的不懈追求。
从诗歌所传达的情感来看,诗人对岠嵎山的赞美之情溢于言表。这种赞美不仅是对自然景观的欣赏,更是对大自然创造力的敬畏和感慨。同时,诗中游客们相拥而至、极目观光的描写,也反映出人们对美好生活的向往和对大自然的热爱之情。整首诗充满了积极向上的情感力量,能够激发读者对大自然的热爱和对美好事物的追求。
从文化内涵的角度来审视这首诗,它不仅展现了岠嵎山的自然风光,还蕴含了中国传统文化中对山水的热爱和对自然的尊崇。在中国传统文化中,山水被视为精神的寄托和心灵的归宿,诗人通过对岠嵎山的描绘,传承和弘扬了这种文化传统,让读者在欣赏美景的同时,也能够感受到中国文化的深厚底蕴。
与其他描写山水风光的诗歌相比,这首《七律·岠嵎山风光》具有独特的魅力。它没有单纯地罗列景物,而是将景物与情感、文化有机地融合在一起,使诗歌既有生动的画面感,又有深刻的内涵。同时,诗人在描写中注重细节和动态的表现,使岠嵎山的风光更加鲜活、立体,给读者留下了深刻的印象。
对于诗歌爱好者和创作者来说,这首诗具有重要的启示和借鉴意义。首先,它提醒我们在创作中要善于观察和捕捉自然景观的特点,用生动、准确的语言将其描绘出来。其次,要注重情感的表达,让诗歌不仅仅是对景物的描绘,更是情感的寄托和抒发。此外,在格律和对仗的运用上,要严谨而巧妙,以增强诗歌的艺术感染力。
从诗歌对社会的影响来看,它能够激发人们对自然环境的保护意识。当读者被岠嵎山的美丽所打动时,会更加珍惜大自然赋予我们的宝贵财富,从而积极参与到环境保护的行动中来。同时,这首诗也有助于促进当地旅游业的发展,吸引更多的游客前来欣赏岠嵎山的风光,推动地方经济的繁荣。
从诗歌的传承和发展角度来看,这首《七律·岠嵎山风光》为传统的七律诗歌形式注入了新的活力。在现代社会,传统诗词面临着诸多挑战,但像这样优秀的作品,能够让更多的人了解和喜爱传统诗词,为其传承和发展做出贡献。
总的来说,宋修杰先生的《七律·岠嵎山风光》是一首意境优美、格律严谨、情感真挚的佳作。它以其独特的艺术魅力,展现了岠嵎山的壮丽景色和丰富内涵,给读者带来了美的享受和心灵的启迪。希望我们能够在今后的创作中,借鉴其优秀的创作手法和表达技巧,创作出更多赞美大自然、抒发真情实感的优秀作品,让中华诗词这一文化瑰宝在新时代焕发出更加璀璨的光芒。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!