七律.与恩师李国军之缘(新韵)
文/宋修杰
齐蒙相拥万壑连,氤氲紫气透霞烟。
恩师德艺求精品,弟子言行益善缘。
惊艳诗章敲定律,洒脱词曲入文坛。
难得异地逢知己,同步民协赋雅篇。
作者简介:
宋修杰,内蒙古呼伦贝尔市第一位接受中央电视台半月谈采访的国家一级书法家,当代艺术名家,著名诗词家段生才先生的爱生李国军老师弟子山东威海乳山市宋修杰,现为中华诗词学会会员、内蒙古诗词学会会员、呼伦贝尔市诗词学会会员、呼伦贝尔民族诗词学协会员、呼伦贝尔文学艺术界联合会会员,中国红馆红沙果诗社会员、呼伦贝尔松风诗社社员。诗词作品散见于《内蒙古诗词》、《呼伦贝尔诗词》、《呼伦贝尔民族诗词》、《中国红馆红沙果诗社》。
点评语
点评语作者/柴永红
这首诗《七律·与恩师李国军之缘》以新韵创作,表达了作者对恩师李国军的深厚情感和崇高敬意。诗中运用了丰富的意象和典雅的语言,展现了师徒之间的深情厚谊以及对艺术追求的共同理想。
首联“齐蒙相拥万壑连,氤氲紫气透霞烟”描绘了一幅壮丽的自然景象,象征着师徒关系的紧密和精神的契合。颔联“恩师德艺求精品,弟子言行益善缘”直接表达了对恩师的敬仰和对自身行为的自我要求,强调了师徒之间在道德和艺术上的相互促进。
颈联“惊艳诗章敲定律,洒脱词曲入文坛”赞扬了恩师在文学艺术上的卓越成就,以及其作品对文坛的影响。尾联“难得异地逢知己,同步民协赋雅篇”则表达了即使身处异地,师徒之间依然心灵相通,共同为民族文化的发展贡献力量的美好愿望。
整体而言,这首诗情感真挚,语言流畅,意境深远,是一首表达师徒情谊和艺术追求的佳作。
*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!