作者简介:
宋修杰,内蒙古呼伦贝尔市第一位接受中央电视台半月谈采访的国家一级书法家,当代艺术名家,著名诗词家段生才先生的爱生李国军老师弟子山东威海乳山市宋修杰,现为中华诗词学会会员、内蒙古诗词学会会员、呼伦贝尔市诗词学会会员、呼伦贝尔民族诗词学协会员、呼伦贝尔文学艺术界联合会会员,中国红馆红沙果诗社会员、呼伦贝尔松风诗社社员。诗词作品散见于《内蒙古诗词》、《呼伦贝尔诗词》、《呼伦贝尔民族诗词》、《中国红馆红沙果诗社》。
七律 . 秋望峰
文/宋修杰
人言秋色我言峰,越上云霞三百茏
红树随心多次弟,青山着意乃从容。
居高犹恋天边月,望远须知世外松。
静待枫桥霜叶落,巅坡尽见雪千重。
《七律·秋望峰》的点评语:
点评语作者/柴永红
《妙笔绘秋峰,诗意蕴深衷——评宋修杰<七律·秋望峰>》
宋修杰先生的这首《七律·秋望峰》中,我们仿佛跟随诗人的笔触,一同登上那高耸入云的山峰,领略了一番别样的秋日盛景,感受了诗人丰富而细腻的内心情怀。整首诗以其精妙的构思、生动的描绘、深邃的意境以及娴熟的格律技巧,为我们呈现了一幅绚丽多彩且富有哲理的秋峰画卷。
一、立意与主旨
诗的开篇,“人言秋色我言峰”一句,便独出心裁,不落俗套。当众人皆在谈论秋天的色彩斑斓时,诗人却将目光聚焦于山峰,这种独特的视角瞬间吸引了读者的注意力,也为全诗奠定了与众不同的基调。此句不仅展现了诗人对山峰的偏爱,更暗示了诗人与众不同的审美取向和独立思考的精神。
随后,诗人通过对山峰景色的描绘,逐步揭示出更深层次的主旨。越上云霞三百茏,形象地描绘出山峰高耸入云、云雾缭绕的壮丽景象,给人以高远、神秘之感。红树随心多次第,青山着意乃从容。这两句通过对红树和青山的描写,展现了大自然的和谐与美好。红树的错落有致,青山的悠然自得,仿佛都在遵循着内心的节奏,展现出一种自由与从容的姿态。这不仅是对自然景观的描绘,更是诗人对人生态度的一种隐喻,暗示着人们应该顺应自然,保持内心的平和与从容。
居高犹恋天边月,望远须知世外松。这两句则进一步升华了主题,诗人站在高处,依然眷恋着天边的明月,表达了对美好事物的向往和追求。而“望远须知世外松”则提醒人们,在追求远方的目标时,要保持清醒的头脑,像世外的松树一样,坚韧不拔,不为外界的纷扰所动摇。
最后,静待枫桥霜叶落,巅坡尽见雪千重。诗人以静待霜叶飘落和想象巅峰积雪的景象,传达出一种对时光流转的坦然和对自然变化的敬畏。同时,也暗示了人生的起伏和变化,无论经历怎样的风霜雨雪,都应以平和的心态去面对。
整首诗以秋望峰为载体,抒发了诗人对自然的热爱、对人生的思考以及对美好未来的期待,立意高远,富有哲理,给人以启迪和思考。
二、意象与意境
这首诗中,诗人运用了丰富而生动的意象,营造出了独特而迷人的意境。
“峰”作为全诗的核心意象,象征着高远的目标、坚定的信念和不屈的精神。诗人通过对山峰的描绘,表达了对崇高境界的追求和向往。“云霞”这一意象,给山峰增添了几分神秘和梦幻的色彩,使其显得更加高远而令人向往。
“红树”和“青山”则是大自然中充满生机和活力的意象。红树的“随心多次第”,展现了生命的自由和多彩;青山的“着意乃从容”,则体现了生命的淡定和坚韧。这两个意象相互映衬,共同营造出了一种和谐美好的自然氛围。
“天边月”和“世外松”则是富有诗意和哲理的意象。天边月象征着美好的理想和追求,世外松则代表着超脱世俗的境界和坚定的意志。诗人通过对这两个意象的描绘,表达了对理想的执着和对超脱世俗的渴望。
“霜叶”和“雪”则是象征着时光的流转和生命的变化。霜叶的飘落预示着秋天的结束,而雪的覆盖则象征着冬天的来临。诗人以静待霜叶落和想象雪千重的景象,表达了对生命变化的坦然接受和对未来的期待。
这些意象相互交织,共同营造出了一种高远、深邃、宁静而又富有变化的意境。读者在阅读的过程中,仿佛置身于那座秋峰之上,感受到了大自然的雄伟与壮丽,同时也领悟到了人生的真谛和哲理。
三、艺术手法
1. 对仗工整
这首七律在格律上对仗极为工整。如“红树随心多次第,青山着意乃从容”,“随心”对“着意”,“多次第”对“乃从容”,不仅词性相对,而且意境相承,展现了诗人深厚的语言功底和严谨的格律意识。“居高犹恋天边月,望远须知世外松”一句,“居高”对“望远”,“犹恋”对“须知”,“天边月”对“世外松”,对仗同样精巧,读来朗朗上口,韵味无穷。
2. 动静结合
诗中巧妙地运用了动静结合的手法,使画面更加生动鲜活。如“越上云霞三百茏”,静态的山峰与动态的云霞相互映衬,展现出山峰的雄伟与云霞的飘逸。“红树随心多次第”中,红树的错落有致是静态的美,而“随心”则赋予了红树一种动态的生命感。这种动静结合的手法,使整首诗充满了生机与活力。
3. 情景交融
诗人将自己的情感融入到对秋峰景色的描绘之中,达到了情景交融的境界。在描绘山峰的壮丽景色时,诗人流露出对大自然的赞美和敬畏之情;在表达对人生的思考时,又透露出一种豁达和坚定的信念。如“居高犹恋天边月”,既描绘了站在高处看到天边月的景象,又表达了诗人对美好理想的追求和眷恋之情。
4. 虚实相生
诗中还运用了虚实相生的手法,丰富了诗歌的内涵。“越上云霞三百茏”“红树随心多次第,青山着意乃从容”等句是对眼前实景的描绘,而“居高犹恋天边月,望远须知世外松”“静待枫桥霜叶落,巅坡尽见雪千重”则是诗人的想象和联想,是虚景。虚实结合,使诗歌的意境更加深远,给读者留下了广阔的想象空间。
四、语言特色
1. 简洁明快
全诗语言简洁明快,毫无拖沓之感。诗人用精炼的语言描绘出了秋峰的壮丽景色和深刻的人生哲理,如“人言秋色我言峰”“青山着意乃从容”等句,言简意赅,却蕴含着丰富的内涵。
2. 生动形象
诗人运用了生动形象的语言,使诗歌具有很强的画面感。如“越上云霞三百茏”“红树随心多次第”等句,通过“越上”“随心”等词语,将山峰、云霞、红树等景象描绘得栩栩如生,仿佛就在读者眼前。
3. 富有韵味
诗中的语言富有韵味,读来朗朗上口。这得益于诗人对韵律和节奏的精准把握,如“茏”“容”“松”“重”等韵脚的运用,使诗歌在音韵上和谐优美,增强了诗歌的艺术感染力。
宋修杰先生的《七律·秋望峰》以其独特的立意、优美的意境、高超的艺术手法和精湛的语言,为我们展现了一首精彩绝伦的秋日赞歌和人生思考。它不仅让我们感受到了大自然的魅力,更让我们在欣赏美景的同时,对人生有了更深层次的领悟。相信这首诗将会在诗词的长河中,绽放出属于自己的璀璨光芒,为后人所传颂和欣赏。
*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!