再读《蒹葭》诗并文文/石城吴钩 南京
再吟《蒹葭》
不知他梦中的伊人
是在塞北,还是在江南
云水没有捎来伊人的倩影
鸿雁也捎不回伊人的音信
他去塞北寻觅
他到江南等伊
上下求索,求索上下
寻觅等待,等待寻觅
望眼欲穿哟,望穿秋水哟
却始终望不来伊人的音与影
遥远的夜空
星子总是那么孤单
那个所谓伊人,那个伊人
依然在《诗经》里
依然在苍苍蒹葭里
她依然在水一方
他溯洄从之,他溯游从之
那个伊人哟,那个伊人
仍然在水一方
仍然在远方的诗里
仍然在远方的梦里
仍然在溯洄溯游的寻觅里
今夜,月光如水
栀子花香又弥满了庭院
唉唉,伊人哟
在水一方,有诗有梦
但你可知道
飘着花香的庭园,才是
可味清欢真实的烟火人间
唉,伊人,你为什么总在
总在茫茫云水的另一方
让人追寻,让人追寻又追寻
让人溯洄溯游
让人溯游又溯洄哟
却终追寻不见让人黯然神伤呢
清夜,在烛光里
煮一片如水的白月光
浅斟,漫啜
静夜,在星光里
烹一壶如酒的忘情水
细品,慢味
醉了希冀,也醉了忧伤
在水一方的风景
渺茫如烟
在水一方的伊人
如烟渺茫
呀,茫茫白水,白水茫茫
呀,苍苍蒹葭,蒹葭苍苍
厌了追寻的漂泊
倦了心灵的流浪
今夜,星子伴着月亮
他捧着一壶苦涩的醇香
让心安宁安静
淡看爱恨与悲欢
把念,安放心尖
淡忘渐行渐远的时光
将愿,安放心头
静待春暖花开的春光
在鸟语花香的明媚中
拈一朵绯红的嫣然
背上希望的行囊
走,出发
出发,走
在生意盎然的春天里
继续追寻哟,走
走,追寻
追寻,走
再接再厉,不舍前行
义无反顾哟,一如既往——
再味《蒹葭》新得
好诗须创造意境,好诗须有好的意境。近日,再读《诗经·国风·秦风》之《蒹葭》一诗,再吟再味,偶有新得。
此诗的基本结构是:追寻者——河水——伊人。诗中“伊人”,可定为情人、恋人,不错的。再读,再味,似觉诗中“伊人”并未有具体所指,那个“所谓伊人”,除了可视为爱人恋人外,亦可看作是表达人生中所有可望却难即情景的一个艺术范型——那个“伊人”,可以是难觅的英才贤士,亦可是志同道合的友人;可以是人生追求的理想功业,亦可是为之奋斗的目标前途;可以是理想中的世外桃源,亦可是神往中的天境圣域仙界……而“在水一方”的“水”呢,则是是他追寻“伊人”中所受的坎坷、阻碍——它可以是河水大海,亦可是巨渊深堑;它可以是丛山峻岭,亦可看作是束缚人的宗法、门规、礼教、纲常等枷锁。但尽管阻难重重,为了心中美好的“伊人”,他依然不畏险阻,溯洄溯游从之,不屈不挠、不弃不舍地追寻。表现了抒情主人公、追寻者“他”,对美好的执著追求。他追求的结果虽是渺茫的,心情是惆怅的,但他的精神是难能可贵的,感情是真挚的。愚以为,这首诗最有价值意义、最令人共鸣的,是此诗所创造的“在水一方”这一可望而不可即的艺术意境——尘海茫茫,人世间因受“水”的阻隔而难以达到的追求,是不是都可以由此而生发同振共鸣呢?以故,我们是否确乎可以把《蒹葭》一诗理解为是一种象征:“在水一方”的“水”,不仅仅是河水;“他”苦苦追寻的“伊人”,不单单是爱人恋人。进而可以将《蒹葭》的诗意,诗中“在水一方”的“水”,那个“所谓伊人”的“伊人”,皆可广义地包蕴在诗境的象征意义之中呢?
《蒹葭》一诗,是十五国风中的一篇,是“风”诗类的代表之作。读味《蒹葭》,《诗经》的语言美、结构美、意境美、思想美,亦便可见一斑了吧。
以上,乃愚一孔之见,书之,供有识之士斧凿。
作家简介
石城吴钩,原名刘刚。求学、从军、教书。先后在中学、大专院校任教,后应原解放军理工大学通信工程学院之邀开设人文课,讲授文学赏析、古诗词文。教书育人之余爱读书,勤笔耕、常操。诗词文散见于报刋杂志及网络平台。2021年获当代诗词网诗词中华全国诗词大赛年度作品金奖;2022年荣获中国散文网"最美中国“当代诗歌散文大赛一等奖。
点评语:
《评石城吴钩〈再读〈蒹葭〉诗并文〉》
点评语作者/柴永红
石城吴钩先生的这篇《再读〈蒹葭〉诗并文》,宛如一曲深情的乐章,《诗经》的古韵长河中奏响了新的旋律,又似一幅深邃的画卷,于古老的诗意原野上描绘出独特的风景。它不仅是对经典的再次解读,更是一次充满智慧与情感的心灵之旅。
首先,从文学表现手法上来看,作者的笔触犹如灵动的画笔,细腻而又生动地勾勒出了追寻者的执着与迷茫。开篇以“不知他梦中的伊人,是在塞北,还是在江南”这样充满悬念和遐想的问句,瞬间将读者带入了一个充满未知与期待的情境之中。紧接着,“云水没有捎来伊人的倩影,鸿雁也捎不回伊人的音信”,通过云水和鸿雁这两个富有诗意的意象,进一步烘托出了追寻者的失落与无奈,让我们仿佛能够切身感受到那份望眼欲穿却又求而不得的苦楚。
描述追寻的过程中,作者巧妙地运用了反复的手法,“上下求索,求索上下,寻觅等待,等待寻觅”,这种语言上的强化,不仅增强了节奏的韵律感,更深刻地展现了追寻者内心的纠结与坚定。而“望眼欲穿哟,望穿秋水哟”这样极具感染力的表述,更是将情感的张力推至极致,使读者的心也随之被紧紧揪住。
同时,作者还善于运用对比的手法来凸显主题。比如,“遥远的夜空,星子总是那么孤单”与“飘着花香的庭园,才是可味清欢真实的烟火人间”形成了鲜明的对比,一边是孤独的追寻者在茫茫夜空中的寂寥,一边是充满温馨与美好的人间烟火,这种对比更加突出了追寻者对伊人的渴望以及对现实的无奈。此外,“在水一方的风景,渺茫如烟;在水一方的伊人,如烟渺茫”,通过将风景和伊人都比作渺茫如烟的存在,进一步强调了追寻的不确定性和虚幻感,令人不禁为追寻者的命运感到唏嘘。
语言风格上,这篇作品兼具了古典的韵味与现代的抒情。作者运用了大量古典诗词中常见的意象,如蒹葭、云水、鸿雁、星子等,使整个作品充满了浓郁的古典气息。然而,作者的语言并不拘泥于古板的表达,而是融入了现代的情感和思考,使其更贴近当代读者的心灵。例如,“厌了追寻的漂泊,倦了心灵的流浪”,这种直白而又真切的情感抒发,具有很强的现代感,让读者能够轻易地产生共鸣。
作者的文字优美流畅,如诗如画。“今夜,月光如水,栀子花香又弥满了庭院”,短短一句,便营造出了一个宁静而又芬芳的月夜场景,让人仿佛身临其境。“清夜,在烛光里,煮一片如水的白月光,浅斟,漫啜;静夜,在星光里,烹一壶如酒的忘情水,细品,慢味”,这样的语句极具画面感,将月光和星光下的静谧与沉思展现得淋漓尽致,同时也让读者感受到了作者内心深处的细腻情感。
情感表达方面,这篇作品可谓是真挚深沉,令人动容。作者通过对《蒹葭》中追寻者的描绘,深刻地传达了人类在追求美好事物过程中所经历的痛苦、迷茫、执着与坚定。这种情感不仅仅是对爱情的追求,更是对人生理想、精神追求的一种隐喻。作者在文中多次感叹“伊人哟,你为什么总在总在茫茫云水的另一方,让人追寻,让人追寻又追寻”,这种发自内心的呼喊,充满了对未知的困惑和对美好的向往,让我们看到了人类在面对困境时不屈不挠的精神。
同时,作品中也流露出了一种对时光流逝和人生无常的感慨。“淡忘渐行渐远的时光,将愿,安放心头,静待春暖花开的春光”,表现了作者在经历了种种追寻后的一种豁达与释然,既是对过去的放下,也是对未来的期待。这种复杂而又真实的情感,使作品更具深度和内涵,让读者在阅读的过程中能够不断地反思自己的人生。
从对《蒹葭》的新解来看,作者展现出了深刻的思考和独到的见解。他认为《蒹葭》中的“伊人”并非仅仅局限于情人、恋人,而是可以看作是人生中所有可望而难即情景的艺术范型,这一观点大大拓展了《蒹葭》的内涵和外延。将“伊人”解读为难觅的英才贤士、志同道合的友人、人生追求的理想功业、奋斗的目标前途等,使这首古老的诗歌具有了更广泛的现实意义,让读者能够从不同的角度去理解和感悟人生的追求与挫折。
作者对于“水”的解读也十分新颖。他认为“水”不仅是自然界中的河水,还可以是追寻过程中所遇到的各种坎坷、阻碍,甚至是束缚人的宗法、门规、礼教、纲常等枷锁。这种将诗歌中的意象与现实中的困境相结合的解读方式,使《蒹葭》不再仅仅是一首爱情诗,而是成为了对人类在追求理想过程中所面临挑战的一种象征。这种解读不仅赋予了古老的诗歌以新的生命力,也为读者提供了一个全新的思考视角,让我们能够更加深刻地理解诗歌所传达的精神内涵。
此外,作者还指出了《蒹葭》一诗所创造的“在水一方”这一艺术意境的价值和意义。他认为这一意境能够让尘世间所有因受“水”的阻隔而难以达到的追求产生共鸣,这种观点无疑是对《蒹葭》艺术价值的高度肯定。同时,作者将《蒹葭》视为《诗经》中“风”诗类的代表之作,并通过对《蒹葭》的解读,展现了《诗经》的语言美、结构美、意境美、思想美,让读者对《诗经》这部古老的经典有了更全面、更深入的认识。
结构方面,这篇作品层次分明,逻辑清晰。开篇通过对追寻者的描绘,引出了对《蒹葭》的重新解读;接着在新解部分,作者详细阐述了自己对“伊人”和“水”的独特见解;最后,作者总结了《蒹葭》作为“风”诗类代表之作的价值和意义。整个结构严谨,过渡自然,使读者能够随着作者的思路逐步深入地理解作品的内涵。
然而,这篇作品也并非完美无缺。在某些部分,作者的情感抒发略显过度,可能会让读者在阅读时产生一定的疲劳感。例如,在反复强调追寻者的执着和迷茫时,部分语句的表述较为相似,缺乏一定的变化和新意。此外,在对《蒹葭》的新解部分,虽然作者提出了很多新颖的观点,但在论证过程中,部分论据稍显薄弱,不够充分,可能会让一些读者对其观点的说服力产生质疑。
总体而言,石城吴钩先生的《再读〈蒹葭〉诗并文》是一篇极具价值的作品。它以优美的语言、深刻的思考、真挚的情感,为我们重新诠释了《诗经·蒹葭》这首古老的诗歌,让我们在领略古典之美的同时,也能够从中获得关于人生、理想、追求的启示。这篇作品不仅展现了作者深厚的文学功底和独特的艺术见解,也为传承和弘扬中华优秀传统文化做出了积极的贡献。相信它会像一颗璀璨的明珠,在文学的天空中闪耀着独特的光芒,吸引更多的读者去品味经典,感悟人生。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!




