七律·中元节文/薛有毅/山西榆次
跪参祭祀慰亡魂,秉烛焚香谢祖恩。
点盏心灯还愿寄,贡盘思念践行存。
传承孝道尊宗庙,赓续谦恭育子孙。
德善朴仁多燕翼,家兴事顺发三门。
点评语:
《评〈七律·中元节〉》
点评语作者/柴永红
薛有毅先生的这首《七律·中元节》,宛如一幅细腻而深沉的画卷,将中元节的庄重、对先人的缅怀以及对传统美德的尊崇展现得淋漓尽致,令人沉浸其中,思绪万千。
诗的起句“跪参祭祀慰亡魂,秉烛焚香谢祖恩”,以简洁而有力的笔触,勾勒出中元节祭祀场景中人们的虔诚之态。“跪参”这一动作,尽显敬畏与庄重,“慰亡魂”则直接点明了祭祀的目的,是为了安抚逝去的先人。“秉烛焚香”这一传统的祭祀仪式,烘托出肃穆的氛围,而“谢祖恩”则表达了后人对祖先的感恩之情。这开篇两句,不仅为全诗定下了庄严、肃穆且充满敬意的基调,也让读者瞬间被带入到那个特定的节日情境之中。
“点盏心灯还愿寄,贡盘思念践行存”,此联进一步深化了祭祀的内涵。心灯,是心灵的寄托,是愿望的象征,它所承载的不仅是生者对逝者的思念,更是对未竟之事的期许和还愿的决心。贡盘里摆放的物品,凝聚着深深的思念,而这种思念通过实际的行动得以延续和保存。这两句通过“心灯”和“贡盘”这两个具体的意象,将抽象的情感具象化,使读者能够更真切地感受到祭祀者内心的情感波澜。
“传承孝道尊宗庙,赓续谦恭育子孙”,由祭祀的外在形式深入到内在的道德传承。孝道,是中华民族传统美德的核心之一,尊重宗庙,传承孝道,是对家族根源的追溯和敬重。“赓续谦恭”则强调了谦逊有礼的品德在家族传承中的重要性,只有将这种美德传递给子孙后代,才能使家族的优良传统得以延续。这两句体现了作者对家族传承和道德教育的深刻思考,也反映了中元节在传承家族文化和道德规范方面的重要意义。
“德善朴仁多燕翼,家兴事顺发三门”,是对美好品德与家族繁荣之间关系的深刻阐述。德善朴仁,这些都是为人处世的基本准则,也是家族兴旺的基石。“多燕翼”意味着为子孙后代创造良好的条件和环境,使他们能够茁壮成长。“家兴事顺发三门”则描绘了家族繁荣昌盛、事事顺遂的美好愿景,“三门”或许象征着家族的各个分支或各个方面都能够蓬勃发展。这两句既是对未来的美好祈愿,也是对人们秉持良好品德的激励。
从结构上看,这首诗层次分明,逻辑严谨。首联描述祭祀的外在形式,颔联进一步深化祭祀中的情感寄托,颈联则上升到道德传承的高度,尾联则是对家族未来的美好展望,整首诗环环相扣,逐步深入,使读者在阅读的过程中,能够随着作者的笔触,从表象深入到本质,从当下联想到未来,充分感受到中元节所蕴含的丰富内涵和深远意义。
韵律方面,这首七律严格遵循了律诗的格律要求,平仄和谐,押韵工整,读起来朗朗上口,富有音乐之美。例如,“魂”“恩”“存”“孙”“门”,音韵和谐,使诗句在吟诵时产生一种回环往复的节奏感,增强了诗歌的艺术感染力。
从语言风格上看,作者用词精准、典雅,又不失质朴。如“跪参”“秉烛”“焚香”等词汇,具有浓郁的古典韵味,将中元节的传统氛围生动地展现出来。同时,“传承”“赓续”等词汇则体现了一种庄重和严肃,突出了所表达主题的重要性。而“德善朴仁”这样的表述,则简洁明了地概括了传统美德的核心,使读者能够迅速领会作者的意图。
从文化内涵的角度来看,这首诗蕴含着深厚的中华传统文化底蕴。中元节作为我国传统节日之一,不仅是对先人的缅怀和祭祀,更是家族凝聚力的体现,是传承中华民族传统美德和价值观的重要载体。这首诗通过对中元节祭祀活动的描绘,展现了中华民族对祖先的敬仰、对孝道的尊崇、对家族传承的重视以及对美好生活的向往。它让我们看到,在现代社会的快节奏生活中,传统节日依然具有强大的生命力和文化价值,能够唤起人们内心深处的情感共鸣和文化认同。
从现实意义的角度出发,这首诗对当今社会具有一定的启示作用。在物质文明高度发达的今天,人们往往容易忽略精神层面的追求和传统道德的传承。这首诗提醒我们,要铭记祖先的功绩和教诲,传承中华民族的优秀传统美德,培养良好的品德修养,注重家庭和家族的和谐与发展。同时,也让我们思考如何在现代社会中,赋予传统节日新的时代内涵,使其更好地适应社会发展的需求,为构建和谐社会发挥积极的作用。
总的来说,薛有毅先生的《七律·中元节》是一首兼具思想性、艺术性和文化性的优秀诗作。它以中元节为背景,抒发了对先人的怀念、对传统美德的赞美以及对家族未来的美好期许。这首诗不仅让我们感受到了中华传统文化的博大精深,也为我们在现代社会中传承和弘扬传统文化提供了有益的借鉴。相信它将在文学的长河中留下独特的印记,不断激发读者对传统节日、家族文化和人生价值的思考与探索。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,瀚枝金榜集团董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!



