中元节寄怀
文/姚会昌(松原)
中元节里寄哀愁,孝月悲凉动九幽。
红烛遥思霜剪影,金风缅诉露遗丘。
雁鸣舞翼初心急,蝉饮归泥始愿柔。
泪泣长空化垂雨,凝成素韵向天酬。
点评语:
《评(中元节寄怀)》
点评语作者/柴永红
姚会昌的《中元节寄怀》是一首充满哀愁和缅怀情感的诗作,它以中元节这一传统祭祖的节日为背景,表达了诗人对逝去亲人的深切思念和悲痛之情。诗中运用了丰富的意象和象征手法,如“红烛遥思”、“金风缅诉”、“雁鸣舞翼”和“蝉饮归泥”,这些都增强了诗歌的抒情色彩和感染力。
“孝月悲凉动九幽”一句,揭示了中元节在传统文化中的重要性,以及这个节日对于孝道文化的体现。诗人通过“霜剪影”和“露遗丘”的描写,传达了时间的流逝和生命的脆弱,同时也反映了诗人对逝者的无尽思念。
“泪泣长空化垂雨,凝成素韵向天酬”这两句诗,以自然现象为喻,将诗人的泪水比作天空中的雨滴,表达了诗人对逝者的哀思和对生命无常的感慨。整首诗通过这些细腻的描写,展现了诗人深沉的情感和对生命的深刻理解。
总的来说,姚会昌的《中元节寄怀》是一首情感真挚、意象丰富的诗作,它通过对中元节的描绘,表达了诗人对逝者的缅怀和对生命的思考,是一首值得细细品味的佳作。
点评语*作者简介*
柴永红,笔名红鑫,祖籍江苏省南京市,中国当代著名作家,创作成就:出版诗著有36万字的柴永红诗集*雨潇潇红鑫鑫*、*云中紫城静楼乾坤*和*铁马冰河*三部。荣获2017*中国新诗百年*全球华语诗人诗作评选一百位网络最给力诗人奖,排行榜第二名,荣获*建国70周年中华好诗榜、2019年度中国诗歌排行榜、中外华语诗坛精英百强榜*诗人奖,荣获2021中国金榜电影人春晚名人名家榜,金奖。被翻译诗歌入选《苏菲译.世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照)。《苏菲译*世界诗歌年鉴2022卷》 (英汉双语纸质版和电子版)苏菲翻译、主编,全球出版发行,世界16国联合出版发行!纸质书13国: 中国、美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、波兰、瑞典、日本、加拿大、澳大利亚。电子书 13国: 美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度。金榜头条编辑总部副社长,金榜头条新媒体平台总理事长、文学艺术顾问,金榜头条形象大使、总编,中国新时代诗人档案库会员,兰州市作家协会会员,一枝红莲文学社创始人、社长、总编、总裁董事长,瀚枝金榜集团董事长,金榜头条新媒体平台签约作家诗人!现居北京市朝阳区金茂府!
Author Profile
Chai Yonghong, pen name Hongxin, whose ancestral home is Nanjing, Jiangsu Province, is a famous contemporary Chinese writer. His creative achievements include the publication of three poetry collections totaling 360,000 words: "Rainy and Whistling, Hongxinxin", "Purple City in the Clouds, Silent Building and Cosmic Changes", and "Iron Horses and Frozen Rivers". He won the award of the second place on the list of the 100 most powerful poets on the Internet in the selection of global Chinese poets' poems in 2017 for the 100th anniversary of New Chinese Poetry. He also won the poet award in the "Good Poems List of China for the 70th Anniversary of the Founding of the People's Republic of China, Chinese Poetry Ranking List in 2019, and the Elite Hundred List of Chinese and Foreign Chinese Poetry Circles". He was awarded the gold medal in the list of celebrities and masters of the 2021 Chinese Golden List Film People's Spring Festival Gala. His translated poems were selected for "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (Chinese-English contrast). "Sophie's Translation. World Poetry Yearbook 2022 Volume" (paper and electronic versions in both Chinese and English) was translated and edited by Sophie, published globally, and jointly published in 16 countries around the world! The 13 countries for the paper version are: China, the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, the Netherlands, Poland, Sweden, Japan, Canada, and Australia. The 13 countries for the electronic version are: the United States, the United Kingdom, Germany, France, Spain, Italy, Japan, Brazil, Canada, Mexico, Australia, and India. He is the vice president of the headquarters of the Golden List Headlines Editing Department, the general director and literary and artistic consultant of the new media platform of the Golden List Headlines, the image ambassador and chief editor of the Golden List Headlines, a member of the Chinese New Era Poets' Archive, a member of the Lanzhou Writers' Association, the founder, president, chief editor, and CEO of the "One Red Lotus Literature Society", and a contracted writer and poet of the new media platform of the Golden List Headlines! Currently, he lives in Jinmao Mansion, Chaoyang District, Beijing!
