初秋的傍晚
文.庆福
初秋傍晚
清醒地喝着酒,
陶醉地品着茶,
袅袅烟雾,
似朦胧,
又恍若醒。
夏天的故事虽然不多,
但足已慰风尘,
一壶茶的时光足够,
若说于情执着,
但绝不依赖,
若问情于何方,
唯有问心。
夏天的趣事,
娜姿可独舞,
一段音律谱写着彼此……
若风之遇萧
忽然感之,
各似清浊应矣,
各从所其安。
遇见你,
不是你有多好,
亦不是我多优秀,
而是久违一眼的感觉如此珍贵。
岁月无情,
往事悠悠,
续写春秋几度,
总想把半生云淡风轻
定格成最长情告白。
盛夏心事,
已被诉说
相思雨落,
心会跟爱一起走,
断肠与谁?
那些过往,
绿肥红瘦,
浓几分相思,
淡几分闲愁,
终难抵岁月蹉跎,
一切都变成故事。
今夜,
心凌乱,
无题可写,
于是,
倚窗听雨。
秋天的季节
故事在风中呐喊,
撕扯着匆匆的岁月,
或情浅,
或缘薄。
思绪,
如窗外的雨,
淅淅沥沥……

作者简介:
王庆福,河北保定市人,复员退伍军人,中国共产党党员,《河北省作家协会会员》《中国诗人作家网会员》《中国乡村杂志社认证作家》《金榜头条总顾问》《桂林头条英译签约作家诗人》本人酷爱文学,尤其是诗词歌赋楹联,散文,散文诗,文章,发表散见于纸刊中央广播电台和各大网站和各大平台!

Contribution
Early Autumn Evening
By Qingfu
In the early autumn evening,
Drinking wine soberly,
Savoring tea intoxicatedly,
Wispy smoke,
Seeming hazy,
And yet seeming awake.
Although there aren't many stories of summer,
They are enough to comfort the weariness.
The time of a pot of tea is sufficient.
If it's about being persistent in love,
But never relying on it.
If asked where the love lies,
Only the heart knows.
The amusing things of summer,
Nazi can dance alone,
A piece of melody composes for each other...
Like the wind meeting the flute,
Suddenly feeling it,
Each seems clear or turbid accordingly,
Each follows where it belongs.
Meeting you,
Not because how good you are,
Nor because how excellent I am,
But because the feeling of that long-lost glance is so precious.
The years are ruthless,
The past events are long and lingering,
Continuing to write how many seasons of spring and autumn,
Always wanting to freeze the half-life of lightness and calmness
Into the longest love confession.
The worries of midsummer,
Have been told.
The lovesick rain falls,
The heart will go with love,
Whose heart is broken?
Those pasts,
Some are lush and some are thin,
A bit more lovesickness,
A bit more leisure worry,
Ultimately hard to resist the passage of time,
Everything becomes a story.
Tonight,
The heart is messy,
There's no topic to write,
So,
Leaning against the window and listening to the rain.
The season of autumn,
The story shouts in the wind,
Tearing the hasty years,
Either the affection is shallow,
Or the fate is thin.
Thoughts,
Like the rain outside the window,
Drizzling...
Author Profile
Wang Qingfu, a native of Baoding City, Hebei Province, is a demobilized veteran and a member of the Communist Party of China. He is a member of the Writers' Association of Hebei Province, a member of the Website of Chinese Poets and Writers, a certified writer of China Rural Magazine, the chief advisor of Gold List Headlines, and a contracted writer and poet for the English translation of Guilin Headlines. I have a passion for literature, especially poetry, songs, odes, couplets, prose, and prose poems. My works have been published and scattered in paper-based publications, Central Radio Station, and various websites and platforms!