【作者简介】杨侠光,现为:中外诗人注册会员,江苏省江南诗社会员,江苏省阅江诗社会员。网名霞光(南京人)笔名:八君。爱好棋琴书画,艺术品收藏。在《中外诗人》多次发表了个人作品专辑。
双语诗《小溪、白云》
作者/霞光(中国)
英译/银杏(北美)
朗诵/薇薇(中国香港)
我愿是条小溪,奔流不息;
听,多么优美动听的旋律。
时而翻过高山,时而越过草地;
这是大自然的旋律啊,
每个音符都展示着小溪顽强的个性。
有时低沉轻缓,有时激昂奔放;
怪石林立、荆棘丛生没法阻挡。
在巍峨的山颠,在苍茫的大地;
小溪奔腾着、奔腾着,
就象是一匹脱缰的野马。
只要它通向大海~
小溪便会勇敢地向她涌去、涌去!
我愿是朵白云,飘来飘去;
看,多么自在无忧无虑。
可是,谁会知道?谁会知道?
白云啊白云,
历经了多少烈日、雷电的洗礼。
却默默地在蓝天里耕耘,
为了天下苍生万物~
耕耘、耕耘。
东西南北处处有倩影,
春秋冬夏季季留芳情。
洒下的是雨露、是甘霖。
洒下的是爱,是温馨!
Little Stream, White Clouds
Author/Xiaguang (China)
Translated/Yin Xing (N America)
Recited/Mary ( HK China)
I wish to be a stream, flowing endlessly;
Listen, what a beautiful melody.
Sometimes over the mountains, sometimes over the meadows;
This is the melody of nature, Every note shows its tenacious personality. Sometimes it is low and gentle, sometimes it is passionate and unrestrained;
There are many strange rocks and thorns that cannot stop you.
On the towering mountains,
in the vast land;
The stream is rushing, rushing,
It's like a wild horse running wild.
As long as it leads to the sea~
The stream will bravely rush towards her!
I wish I was a white cloud,
floating here and there;
Look, how free and carefree it is.
But, Who would know? Who would know?
White clouds, white clouds,
It has gone through so many scorching suns and thunder and lightning.
But working silently in the blue sky,
For the sake of all living things in the world~
Toil, toil.
There are beautiful shadows everywhere in the east, west, north and south,
Stay in love in spring, autumn, winter and summer. What falls is sweet rain.
What is sprinkled is love and warmth!
