双语诗/风满楼
作者:郭淑萍(中国)
英译:银杏(北美)
朗诵:薇薇(中国香港)
洒脱的风,紧抱着沉默的大树
它们在大雨滂沱之前
彼此填补着灵魂的缺憾
这诺大的尘世,空洞无处不在
尘缘徜徉在七彩的云端
比翼鸟的歌声煽动阳光的波澜
躯体旋转在风里
多巴胺潮涌,诗意三千
盛夏光年,风满楼,花漫天
一把泪葬在风里
这该死的缘分,不小心就下起了雨
这该死的雨季,抽刀断水
一起吻过的风,趟过的河
数过的满天繁星,抱过的遍地月光
哪一粒,哪一寸,哪一缕
不曾拥有过光辉时刻。
而此刻,风在哪里吹?
2024.6.26
《The Wind Fills the Building》
By: Guo Shuping (China)
Translated: Yin Xing (N. America)
Recited: Mary (HK China)
The free and easy wind hugs the silent tree tightly
They are before the heavy rain
Filling each other's soul's shortcomings
In this vast world, emptiness is everywhere
The dusty affinity is wandering in the colorful clouds
The song of a pair of lovebirds stirs up the waves of sunshine
The body spins in the wind
Dopamine surge, full of poetry
Summer days flying away, the wind fills the building, the flowers fill the sky
A handful of tears buried in the wind
Damn it, it started raining accidentally
This damn rainy season, cut off the water with a knife
The wind we kissed together,
the river we waded through
The sky is full of stars that we have counted, and the moonlight everywhere that we have embraced
Which grain, which inch, which strand
Never had a glorious moment?
And now, where is the wind blowing?
2024.6.26
