海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片选自百度
![]()
英 译双语--古诗经典第二十期/英译/银杏(北美)
金谷园
作者/杜牧(唐代)
英译/银杏(北美)
繁华事散逐香尘,
流水无情草自春。
日暮东风怨啼鸟,
落花犹似坠楼人。
Jingu Garden
Author/ Du Mu ( Tang Dynasty)
English Translation/ Yin Xing (North America)
The prosperous past in Jingu Garden has long since disappeared with the fragrant dust.
The water in the garden flows ruthlessly, and the spring grass is green every year.
At dusk, birds chirped in the east wind .
Flowers fell, just like the beauty who jumped off the tower for Shi Chong.
![]()
题西湖僧舍壁
作者/释清顺(宋代)
英译/银杏(北美)
竹暗不通日,泉声落如雨。
春风自有期,桃李乱深坞。
Inscribed on the Wall of the Monk's Hut in the West Lake
Author/Shi Qingshun (Song Dynasty)
English Translation/Yin Xing (North America)
The bamboo is so lush and dark and the sun cannot reach .
The sound of the spring water falls like rain.
The spring breeze has its own time.
The peach and plum trees are blooming chaotically in the deep depressed land.
![]()
译者简介:
银杏(笔名),深信汉字的无穷魅力和神韵,爱好文学,尤喜散文和古典诗词。获“新时代前端诗人”奖,“最佳优秀诗人”奖,“金笔诗人奖” 和“最佳创作奖”。作品入书《中国诗歌 百家诗选》、《2022中华诗选》、《中华诗词汇选》和《惠风和畅》。北美翰苑英语翻译部长。
