精华热点 
書法題刊-陳宜浩
(國學詩藝全球采風)國際標準期刊號碼ISSN-2816-007X
〔Monthly for global sinology and poetry, approved country-NewZealand, approval date-31/10/2022,publisher-Rickgee〕

【前言】
四月是美国的诗歌月(NationalPoetryMonth),美国国内大大小小的诗歌活动此起彼伏。诗歌基金会、美国诗人学会、各地社区图书馆及大中小学都不甘落后。“国学诗艺全球采风”正好赶上潮流,及时刊发美洲诗人与大西洋诗人对话。四月也是才女林徽因笔下的 “人间四月天”。嫩绿纷纷涌出大地,繁花朵朵竞奔枝头。柳黄水绿,蛙唱鸟吗。太阳也用格外温柔的目光注视着世界,暖了大地,软了人心。生命、生机、温暖和希望触目可及。怎不辻人触景生情,珍惜春光,珍惜生命呢?希望四月是一个新的起点,仇恨枯萎凋零,友爱生机勃发,人类远离丑恶和战争,人心滋长诗意与善良,春天一样充满希望。
美国——饶蕾
四洲好诗目录
1.游览花瓶岛有感——星子安娜(加拿大)
2.少年游.风雨前行——雨橋(澳大利亚)
3.伞 (中英文双语诗)——梁雯(延安)
翻译——尘绿(上海)
4.渲染四月——厉雄(西班牙)
观点与才艺目录:
1.摄影 ——- Ron Yu

四洲好诗:
1.游览花瓶岛有感
文/星子安娜(加拿大)
这里矗立著一对奇异美石,
从远处看更像高颈的花瓶。
在风兩和阳光的洗礼下
她们渐渐袒露久远的心事一一
一道道一片片的石斑条纹
有些开裂,有些滚落…
埋藏深处的水晶心为谁而碎?
听吧--乔治亚湾的倒叙-
百年沉船是否还在哭泣?
为失去的奇珍异宝
还是贩卖的黑奴?
艰辛之旅如何登陆?
渡轮上我听到原居民的一个悲惨传说:
来自两个敌对部落的一对年轻恋人
划舟私奔,失落于苍茫无尽的地平线……
到哪里去找寻迷失的魂灵和模糊的真相?
日落与日出之间
我凝望那片广袤无际的夜空。
给我星星,给我浊浪。
让我迎风而立,
不奢望王子的神奇之吻,
也不贪恋海妖的迷惑歌声。
我一个凡尘俗子,
却深信自己的笔把握心的方向,
岁月深处打捞一道道光亮。

【作者简介】
星子安娜,自99年移民加拿大,偶然开始写诗并获奖,2015年被选任加拿大密西沙加首任桂冠诗人推广密市文化艺术,迄今她已出版四本英文诗集,一本双语诗集以及三本诗歌翻译。安娜从生活和异域旅程获取灵感,发现诗意,反思人生。中文新诗集“漂”出版,再次展示她移民生活和旅程中复杂的情感和经历,从自然到人文,冥思中融入 前辈同仁智慧,集多彩经历,靓丽风景及独特思辦为一体,随她东西文化交流旅程漂向更深远的领域。这里从“漂“里摘取一首,”漂”看人生。
2.少年游.风雨前行
文/雨橋(澳大利亚)
南瀛日暮照千山。极目北凭栏。
独立秋风,繁花已谢,心曲向谁弹。
晦晴无定云遮月。胜负勿轻言。
风雨前行,再无年少,霜鬓报平安。
2024.03.17

【作者简介】
李建阁,字雨橋,河南省南阳市人。现居澳大利亚悉尼。
现任澳大利亚书法家协会学术委员会主任,全球汉诗总会澳大利亚分会会员,悉尼诗词学会会员。
3.伞 (中英文双语诗)
文/梁雯(延安)
翻译/尘绿(上海)
我在村口等你,很久了
七月的日头
还没有你眼睛暖
父亲,请带我回家
请用左手
解开裹在那山头白头巾
渴望父亲回家像从前一样擦去
我脸上尘土
在这里等你父亲啊 ,很久了
一年又一年春天的花蕊与蹒跚冬天雪
等你哟唤我乳名,等你牵着我手趟过沼泽,泥泞……
哦,父亲
在这剔骨季节里
我好想,请那些雨点
代替你再次把我的脸轻轻抚摸
Author Liang Wen (Yan'an)
Translation Dust margin (Shanghai)
I've been waiting for you at the entrance of the village for a long time.
The sun of July
Not as warm as your eyes.
Father, please take me home.
Please use your left hand
Untie the white headscarf wrapped around the hill
Longing for my father to go home and wipe it off as before.
My face is dusty.
Waiting for your father here for a long time.
Year after year the stamens of spring and the staggering winter snow
Wait for you to call me by my nickname, wait for you to hold my hand and wade across the swamp, muddy.
Oh, Father.
In this eviscerate season
I want to let those raindrops
Touch my face again instead of you

【作者简介】
梁雯,笔名黄土人,籍贯陕西,生于1970年。打小喜欢文字。《延安市作家协会》会员《江南诗絮文化中心》副总主编。《神州诗歌报江南文刊》《北美翰苑散文诗社》特邀嘉宾。勤于笔耕,多年来有不少作品,发布于《诗歌月刊》《鸭绿江》《延安日报》《延安文化》中国企业报》《中国新媒体文学诗萃》《陕农报》《延安日报》《陕西诗歌》《诗选刊》《人民日报》海外版《延河诗刊》《当代诗人》《流派》《长江诗刊》巜校园文学传奇故事》有作品入著名诗人刘西英编辑的双语版《百位诗人写延安》《中国诗》签约作者等报刊杂志与众多网络媒体。

【翻译简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。散文作家,自由诗人。系书评,翻译,旅游与美食的爱好者。
4.渲染四月
文/厉雄(西班牙)
鸟雀在枝头,谈论春天和河流
四月在这里沉淀
有绿色的量词,有炊烟,还有梦
阳光打破僵局,敲开梨花的门
把桃花赌给雪花
从春天的烟囱,读出白云故事
一寸春思,一分忧伤
一两香味的夜色,在灯火对岸
撩拨一排草垛
无意诱惑啊,却长出被指责的证据
它在卸妆
将整个地中海染成彩色.四月虚实

【作者简介】
厉雄,浙江人,居马德里。CCTV全球爱华春晚国际总会场执行主席。浙江省作协会员,世界诗人大会终身会员,中国诗歌学会会员,诗歌散见《诗刊》《星星》《人民日报》《扬子江》《诗选刊》《诗潮》《诗歌月刊》《中国企业报》《中国诗词月刊》《浙江诗人》《泉州文学》《大巴山文学》《延河》等及海外报刊等。诗歌入选各种年刊,著有诗集《归来的雪》。主编《侨中人文学》《海外文学》。

观点与才艺

摄影与画作
1.世纪奇观:日全食/ RonYu







【摄影师简介】
Ron Yu, 笔名/网名 d80 (读d八零),一位业余摄影者,1983年移居美国,与朋友、摄影爱好者一起在周边拍摄学习,切磋琢磨摄影,喜欢拍摄风光摄影的题材。
记:经过几个月的准备和计划,只为三分钟的拍摄,从初选的 Buffalo NY , Burlington VT , 到 Newport VT , 最终定案 Barton VT 拍摄日全食。其间採用了多个 app 和网站参考资料,包括巧摄 Planit Pro , NASA Science, National Weather Center, Google Weather, Windy 等等。当天一直追着太阳走,拍摄完成后,本来六个小时的车程,开车过夜足足用了十二个小时才到家,辛苦也艰难,但非常值得。终于胜利一拍。
(國學詩藝全球采風)工作人員名單
副總社長:火凤凰(首席)
副總社長:楊方
副總社長:詩汀娜
執行總編輯:雲舒
歐洲:魚兒(社長),ECHO(副社長),静逸荷心(副社长)
美洲:饒蕾(社長),陳曉茹(副社長),岸汀(副社長),莫笑愚(副社长)
亞洲:王佐臣(社長),烏拉那拉菲兒(副社長),雲舒(副社長)
大洋洲:王寶娟(社長),張麗(副社長),蘇朱(副社長),渔鱼余(副会长)
總主筆:捷克布拉格百合
主筆:尹玉峰、戴瑾,沉淀,张立中
副總編輯:詩汀娜,饒蕾,魚兒,陳曉茹,張麗,王寶娟,羅艷梅
觀點與才藝双主编:Ashley,Fiona
總社長兼總編輯:王曉露
本期编辑:雲舒
主辦單位:NZ國學詩詞藝術協會

工作人員都是義工,協會僅提供平台,文責由撰稿人自负。




