中国雨巷有声频道
作者:泰戈尔、翻译:韩崇文、朗诵:阿原
作者:泰戈尔、翻译:韩崇文、朗诵:赵鹏
未曾吟唱之歌
——《吉檀迦利》(之13)
作者:泰戈尔
翻译:韩崇文
朗诵:逐浪鑫海、阿原、赵鹏
我原本想来吟唱的歌,
直至今日仍未吟唱过。
日复一日我都在乐器上消磨,
反反复复始终在调校着弦索。
旋律还没有成型,
歌词也尚未填定;
只有祈望之创痛,
存留——在我心中。
花儿,还未来得及绽放,
只有风儿叹息着掠过一旁。
我尚未曾一睹他的面容,
也还未曾——耳闻其声。
只曾听过他的脚步声——
轻轻经行我庭前小径。
漫长的一天已消磨过去,
只为给其铺就一席之地;
但是灯火尚未曾点亮——
我还不能邀其寒舍造访。
我满怀希望度日——
只为与其相会之时;
但这相会之期——
尚需——假以时日。
(韩崇文 1997年 译于北京)
Song Unsung
——Gitanjali 13
By Tagore
The song that I came to sing remains unsung to this day.
I have spent my days in stringing and in unstringing my instrument.
The time has not come true, The words have not been rightly set;
Only there is the agony of wishing in my heart.
The blossom has not opened; Only the wind is sighing by.
I have not seen his face,
Nor have I listened to his voice;
Only I have heard his gentle footsteps from the road before my house.
The livelong day has passed in spreading his seat on the floor;
But the lamp has not been lit, And I can not ask him into my house.
I live in the hope of meeting with him;
But this meeting is not yet.

作者:泰戈尔、翻译:韩崇文、朗诵:阿原
作者:泰戈尔、翻译:韩崇文、朗诵:赵鹏
译者简介:
韩崇文,中国翻译协会专家会员,中国诗歌学会会员,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员,《中国雨巷有声频道》作家团队成员。正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介140余首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“好诗如风”“辽之河”“英语口语交流”等微信公众号以及抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684),还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。
《中国雨巷有声频道》作家团队成员。
朗读者简介:
1. 阿原: 文学自媒体“阿原的诵读空间”所有者。
2. 赵鹏:就职于中国石油兰州石化党委宣传部。
3. 逐浪鑫海: 一个有着浪漫情怀的文青,常有其诗歌、散文见诸报刊、杂志和网络。个人作品曾在全国诗歌大赛上获得二等奖。著有诗集《让我走进你的世界》。现为某市职工文化阅读会会长,作家协会会员。2020年辽宁省六位特别感人学习之星之一,2020年全国全民百姓学习之星。

中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本 2.作者简介
3.朗诵者简介 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年5月4日
