中国雨巷有声频道

永恒与瞬间
永 恒
作者:蒂莫·托尔基
译文:韩崇文
朗诵:刘梓茜
我孤影独行 伫立在黑暗之中,
我生命中的隆冬 它来得何等匆匆。
童年的记忆 在我脑海之中翻涌,
仍记忆犹新 那儿时的光景——
曾经 我是何等 快乐充盈,
不曾有忧伤的面容 心中也未曾有苦痛。
田野郁郁葱葱 而我正穿行其中,
有阳光不停 映入我眼中。
我仍在四海为家 漂泊不定,
我如同 那尘埃飘荡在风中,
我如同 那孤星 运行于北部夜空。
我从不曾 在任何地方经停,
我是一阵风 掠过树林之中。
你可愿为我去等——直至永恒?
我仍在四海为家 漂泊不定,
我如同 那尘埃飘荡在风中,
我如同 那孤星 运行于北部夜空。
我从不曾 在任何地方经停,
我是一阵风 掠过树林之中。
你可愿为我去等——直至永恒?
你可愿为我去等——直至永恒?
你可会为我去等——直至永恒?
本篇译于2024年
Forever
By Timo Tolkki
I stand alone in the darkness
The winter of my life came so fast
Memories go back to childhood
To days I still recall
Oh how happy I was then
There was no sorrow, there was no pain
Walking through the green fields
Sunshine in my eyes
I'm still there everywhere
I'm the dust in the wind
I'm the star in the northern sky
I never stayed anywhere
I'm the wind in the trees
Would you wait for me forever?
I'm still there everywhere
I'm the dust in the wind
I'm the star in the northern sky
I never stayed anywhere
I'm the wind in the trees
Would you wait for me forever?
Would you wait for me forever?
Will you wait for me forever?
From Stratovarius–“Episode”

永恒 - 译文:韩崇文、朗诵:刘梓茜
译者简介:
韩崇文,辽宁葫芦岛市作家协会会员、市文艺理论评论家协会会员、市音乐家协会会员。正高级职称,硕研学历、本科毕业于复旦大学。业余从事歌曲翻译与文学翻译,迄今已译介130余首国外经典歌曲与诗歌。译作散见于“英语口语交流”“好诗如风”“辽之河”等微信公众号以及抖音“国外经典歌曲精译”(抖音号:tanxiaojian684),还曾被“英语世界”“商务印书馆英语编辑室”等公众号收录。
中国雨巷有声频道:在线作家团队成员。
朗读者简介:
刘梓茜,女, 出生于2001年,毕业于大连外国语大学,现从事软件开发行业。生活中喜欢读书、写作以及诗歌朗诵,曾在各级演讲比赛中多次获奖。


中国雨巷有声频道
投稿须知:
1.文本 2.作者简介
3.朗诵者简介 4.诵读音频
投稿联系热线:13306500910
中国雨巷有声频道
责任编辑:陈继业
2024年4月23日
