精华热点 

海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
图片由作者提供

《贪婪》
文/北美诗哥
在这座繁华褪色的城市里
贪婪如同一条潜伏的蛇
悄无声息地游走于街头巷尾

每一个灯红酒绿的夜晚
贪婪穿着华丽的外衣
在摇曳的灯光下跳着诱惑的华尔兹
它的手指细长
触碰每一个心灵的角落
轻抚过的地方,留下欲望的灼伤

银行的大堂里,金钱堆叠如山
每一张飘舞的纸币都是贪婪细语的低吟
它在耳边轻轻地说:
“再多一点,你就能买到幸福。”
无数手臂伸展
像枯枝在寒风中贪婪地抓取春天的气息

在权力的走廊
贪婪戴着面具,身披罗织的长袍
它用油滑的声音议论着交换与背叛
每一次握手背后都隐藏着利刃
切割着信任,让秘密流血

而在爱情的温床上
贪婪偷换了身份,化身为无尽的占有欲
它在情侣的耳边低语:
“将他完全占为己有,这样你就不会失去。”
于是,拥抱变成了锁链,吻变成了印记
直到侵蚀了彼此的自由

贪婪永不自知
它看不见自己的影子
在镜中只看见满足的面容
在这无止境的循环中
每个人都可能是驯服者
也可能是被驯服的野兽
在夜深人静时
贪婪疲惫地躺在自己编织的金丝床上
窗外的星光像是远古的眼睛
静静地注视着这个世界的贪心
而月亮,只是冷漠的旁观者

当黎明的第一缕光线透过窗帘
照在那张充满欲望的脸上
贪婪才会在清晨的露珠中
短暂地看到自己真正的模样
《Greed》
By North America Poet Brother
In this city where prosperity fades,
Greed is like a lurking snake,
Silently roaming through streets and alleys.
Each night, dressed in neon lights,
Greed wears a grandiose garment,
Dancing a seductive waltz beneath flickering lights.
Its long fingers touch every corner of the soul,
Leaving burns of desire wherever they stroke.
In the grand halls of banks, money piles high,
Every fluttering bill whispers the low hum of greed,
Softly saying in your ear:
"Just a little more, and happiness you can buy."
Countless arms reach out,
Grasping for the breath of spring like dry branches in the cold wind.
In the corridors of power,
Greed wears a mask, draped in a woven robe,
Speaking in slippery tones of trade and betrayal.
Behind every handshake hides a blade,
Cutting through trust, letting secrets bleed.
On the bed of love,
Greed changes its guise, becoming endless possessiveness,
Whispering to lovers:
"Own him completely, so you'll never lose."
Thus, embraces turn to chains, kisses to marks,
Until they erode each other’s freedom.
Greed never knows itself,
Blind to its own shadow,
Seeing only satisfaction in the mirror.
In this endless cycle,
Anyone might be the tamer,
Or the tamed beast.
In the deep, silent night,
Greed lies exhausted on its bed woven of gold threads,
While outside, starlight like ancient eyes,
Watches silently over the world's avarice,
And the moon, merely an indifferent spectator.
As the first light of dawn filters through the curtains,
Casting light on a face filled with desire,
Greed momentarily sees its true reflection
In the morning's dew.
北美诗哥,本名郭英杰,旅美诗人。美国宾州大学地质学博士和计算机工程硕士,信息技术专家,超连锁企业家,美国资深功效营养顾问,美国华人诗学会会员,北美翰苑、海外华英签约作者。在2023年海外华英百强诗人大赛中获“百强诗人”称号。荣登2018“当代国际名师名家名人”榜。首创纺锤体汉诗。爱好诗、歌、摄影。作品散见于各类报刊杂志及网络媒体平台,并在海内外诗歌大赛中多次获奖。坚信 “生活不只有眼前的苟且,还有诗和远方”。诗观:生活乃诗,诗映生活。韵律平仄,纵横捭阖。本刊特邀专栏作者。







