你是我的燕巢
诗:索妮娅
英译:张立国
我刚好像风一样
穿过你的额头
穿过你淡绿色的眼睛
和一头金发
我搬出你的历史
一卷又一卷阅读
你的风火连天和花前月下
你刻满年轮的衣衫
我拾起,又放下
你问我
岁月是不是已长丰满
在苦涩的泥土里开出了花儿
你是我的燕巢
是我衔回的枝丫
在摇摇欲坠的梢头
絮满羽毛
守住冬日里一团火
在噼啪声中相恋
夏日是生长期
我们举着绿色的叶子寻找
在雪落之前
探出彼此的根蔓
You are my bird's nest
Poem: Sonia
English translation: Zhang, Liguo
I was like the wind that gently
Crosses you and caresses your forehead
And your blond hair
I read the story of your existence
Read volume after volume
Exploring the fiery passion and
Romantic moments you have experienced
Your clothes with the traces of your growth
I picked it up and put it down again and again
You inquire of me
Whether time has fully blossomed in the poor soil
With a row of blossoming flowers
You are my bird's nest
The twigs that I have brought back
With fluffy feathers clinging delicately to the branch tips.
We hold each other tightly
Falling in love with the crackling sound of the bonfire
Summer is the time of growth
We hold up the green leaves to search
Our origins before the summer harvest
Is covered by snow
Zhang,Liguo, a social science researcher and translator . He received his bachelor's and master's degrees in social work from York University and McMaster University in Canada respectively. His research monograph " Understanding Chinese senior immigrants' contributions in Canada" was written in English and is available on the Amazon website. Many translations have been published at home and abroad. His prose (English) "Blossom Where You Planted " was included in the book "Celebrate Canada 150 and Culture Days From Far and Wide".
原创不易,关欢迎转发分享留言点赞赞赏!!!