一世温柔
诗:索妮娅
英译:张立国
爱上你
因为你是夜色里那盏
不一样的灯
因为藏在你心底
点点的忧愁
那浮世繁花,开满你身后
却掩不住你遗世孤高
清冷的身影
无论你拿着刀枪
拿着剑戟
手捧鲜花或微笑
我只看到你
手握
满捧满眼的伤痛
多少个夜晚
你淹没于歌舞升平的绕梁
我看见你心中
却是甩不掉的,愤懑和冰冷
独自一个人,斟上一壶酒
那陈酿把世人灌醉
却让你更清醒
你坐在阴影里
咀嚼太阳底下漂浮的苦难
听繁华都市埋葬的悲声
所有的眼泪都是你的眼泪
所有的杀戮都刺在你心头
你不让自己沉睡
挣扎让自己警醒
孤灯下
我见你掩卷紧锁双眉
不问对错,只问生命
你想为心灵找条路
划破黑暗去突围
你华衣一袭,潇洒又英俊
但难掩万剑穿身的伤口
亲爱的
我懂得你的痛
如果你在战场上厮杀得疲惫
如果你步履已艰涩麻沉
记住,你可以随时转过身
在你身后
站着你一生的守候
她是你,这一世的温柔
A sweet life
Poem: Sonya
English translation: Zhang, Liguo
I am attached to you
Because you are a unique lamp in the night
Because your hidden sorrows
Are buried in your heart
The splendor of the world that blossoms behind you
Cannot hide your loneliness and cold figure
No matter
A knife or a pistol
A sword and a halberd
Or smiling with a bouquet of flowers
In your hand
I could feel your
Extreme pain
Are full of your hand
How many nights
You drowned in singing and dancing
I can judge that in your heart
Are the anger and the cold that cannot be shaken off
Pour a glass of wine
Wine makes everyone drunk
But it makes you more sober
You sit in the shade
Chew the miserable life under the sun
Listen to the mournful death of a bustling city
All the tears are your tears
All the murders bore into your heart
You didn’t let you fall asleep
Fight to wake up
In the loneliness
I have seen you furrow your eyebrows
You didn’t ask about right or wrong, just about life
You intend to seek a way for your soul
To break through the darkness
You look good in your splendid clothes
But it might not cover the wounds pierced by thousands of swords
My darling
I understand your pain
When you are tired from fighting on the battlefield
When your steps are already heavy and numb
Remember that you have a chance to turn back
Behind you
Standing and waiting for you all my life
I will give you a life of sweet 原创不易,欢迎转发分享留言点赞赞赏!!?