
【作者简介】爱百合,又名冰河,毕业于中山大学,任职于外企公司,平台【百合花开的声音】创始人兼三语主播。澳华诗歌联合会会员,文字散见于各网络平台及纸刊《民主》杂志等。曾获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 ,2022年度获得“最美情诗桂冠女诗人奖”以及“丝绸文明之光澳华百字诗十佳视频原创诗人奖”;2023年度荣获“金秋世界诗歌大赛诗歌作品思博奖”
《凝望》
文/爱百合
英译/David (男) 韫雯 (女)
朗诵/快乐就好 (女) 静水流深 (男)
凝望迷离眸光间
轻抚柔丝
琴弦动我颜
万里红尘相思成一线
朝朝暮暮凝望处
任时光悠悠亦翩跹
漫天星际
约定一片倾心永不变
丹青细细凝望时
画境入诗情若幻
红灯轻轻摇
心语无声泪流已成涓
山盟海誓云寄
凝望万重思念
秋风无力
细雨纷飞飘进黎明前
凝望幽幽心上结
巫山云雨向江南
淡妆娉婷
倚栏香染百合玉生烟
凝望眸子
念起波澜
天涯咫尺一世界
笑出光芒风里传
凝望 心相守
隔不断花好月圆
My Gazing Eyes
By Aibaihe
Tr.David&YunWen
As I gaze into the distance, my eyes become blurred.
Gently touching the soft hair,
The strings quickly sadden my heart.
Though we're far apart,
Yet our two hearts are strongly tied.
From dawn to dusk,
We gaze at each other all the time.
So let time slowly pass by.
In the vast universe,
There exists a never-changing promise of love.
The scene, if watched carefully, looks like a poem,
Fading in and out.
Gently lifting the red lantern,
Tears have flooded my eyes,
Though there're so many words I want to say.
Let's entrust the oath of love to the clouds.
When gazing, how could we avoid the deep longing?
The autumn wind slowly weakens;
The drizzle begins to fall and soon it will be dawn.
When gazing,
My heart is always tied up with the sad separation.
The WuShan Mountain in the Jiangnan Region is once again shrouded in mist and rain.
With a little makeup and gracefulness,
I lean on the rail
As the smoke of incense wraps around the white lily,
And the jade gives off bright light.
With a pair of gazing eyes,
The waves of nostalgia surge up.
Though separated by a thousand miles,
We're still in the same world.
And the laughter of the Double Seventh Festival is carried by the wind far and wide.
When gazing,
Our hearts are closely intertwined.
No one can ever separate the lovers among the flowers in the moonlight.
【译者简介】David ,成都人,英文教师兼诗人,擅长翻译唐诗宋词,汉语诗歌以及英文诗歌的创作,用词生动,地道,流畅,诗文视觉新颖,讲究韵律, 节奏感强,优美俊秀。
【译者简介】韫雯,天津人,喜欢旅游,中英文诵读。
【朗诵者简介】快乐就好,真诚待人,喜欢一切美好的事物,快乐就好!
【朗诵者简介】静水流深,祖籍山东,在上海长大,微电子博士,在海外20年。现在国内创业。爱好文学和朗诵,古典音乐,摄影和旅游。宁静致远,语迟人贵,守一方净土,成一份事业。

