

双语诗《醉眼赏月》
作者&英译:王佐臣
如果上天垂怜我
妻就不会匆匆辞别人间
孤寂苦闷
害得余生少趣多愁
思念的滋味
很苦
奢望梦里能会上一面
制止秋夜与蝉同泣
一边忿恨不幸
一边试图觅个知音抚慰
这怪圈赛过鱼藏剑
捅得心成马蜂窝
嘲笑脑海风浪作怪
世上谁没刻骨的忧伤
与其沉沦
不如醉眼赏月
The Chinese and English bilingual poem "drunk eyes and enjoying the Moon"
Author: Wang Zuochen
If God has mercy on me,
My wife won't say goodbye to the world in a hurry.
Lonely and depressed
Make the rest of life less interesting and more sorrowful.
The taste of missing
It's bitter.
I hope to see her in my dream.
Stop crying with cicadas in autumn night
While resentful of misfortune.
While trying to find a bosom friend to comfort
This circle is better than a fish hiding a sword.
Poked the heart into a hornet's nest.
It's all because of the wind and waves in my mind.
Who in the world has no deep sorrow?
Instead of lying flat
You might as well get drunk and enjoy the moon.
