

中英双语--古诗经典(第5期)
虞美人
作者/李煜(南唐)
英译/银杏(美国)
春花秋月何时了,
往事知多少。
小楼昨夜又东风,
故国不堪回首月明中。
雕栏玉砌应犹在,
只是朱颜改。
问君能有几多愁?
恰似一江春水向东流。
To the Tune of Yumeiren
Author/ Li Yu (Nan Tang Dynasty)
Translated By/ Yin Xing ( USA)
When did the spring flowers and autumn moon disappear?
How much do you remember about the past?
Again, there was an east wind in the small building last night.
The motherland cannot bear to look back under the bright moon.
The carved railings and jade masonry should still be there,
It’s just that their beauty has changed.
How much sorrow can you have?
Just like a river of spring water flowing eastward.
