

中英双语-古诗经典
(第4期)
英译/银杏(美国)
1.乌夜啼
作者/李煜 (南唐)
英译/银杏 (美国)
无言独上西楼,月如钩。
寂寞梧桐深院,锁清秋。
剪不断,理还乱,是离愁。别是一般滋味在心头。
🔘To the Tune of Wu Ye Ti
Author/Li Yu( Nan Tang Dynasty)
Translated By/ Yin Xing (USA)
Silently, I went up to the west tower alone, the moon was like a jade hook.
The lonely sycamore tree deep in the courtyard , locks the quiet autumn.
Unable to cut off and confusion remains, which is the sorrow of separation.
Just having the unordinary taste in the heart.
2.灯花
作者/ 王质 (宋)
英译/ 银杏 (美国)
造化管不得,
要开时便开。
洗天风雨夜,
春色满银台。
🔘Snuff of a Candlewick
Author/ Wang Zhi (Song Dynasty)
Translated By/ Yin Xing ( US A)
Naturally, there's no way to control you,
You can bloom as you want.
In this stormy night that destroys the flowers,
Only you will reflect the spring colors on the silver candle stand.
