选择城市
热点
原创
精华
图文
视频
专栏
专题
人气
传播榜
文集
头条号
标签
下载APP
所在区域:
区
取消
提交
热点
原创
精华
图文
视频
专栏
专题
人气
传播榜
文集
标签
首页
\
文学
\ 【镜湖月话】第202期 蒹葭蒼蒼|诗经, 英译及朗诵|樊功生
【镜湖月话】第202期 蒹葭蒼蒼|诗经, 英译及朗诵|樊功生
精华
热点
2023-10-20 19:52:45
11419
阅读
关注
有人说这是古诗中最美的一首,我也赞同。
蒹葭蒼蒼,白露為霜。
所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。
溯游從之,宛在水中央。
(诗经)
Tender blue reeds,
Dews in frosty freeze.
Oh that's my beauty,
Across river quietly.
Up currents I try,
Way too long and high;
Down currents I come,
On an isle sits my love.
查看全文
最新评论
https://www.zdwx.com/news/show_3353722.html