

作者简介:
婉晴,户藉名:刘瑞琴;女,河北省任丘市北汉乡南郭庄村人,热愛生活,热爱一切美好的事物;喜欢追梦,喜欢登山、远眺,喜欢看大海,喜欢听风、听瀑布,喜欢静坐窗前细数雨滴,喜欢在小雨中穿行。感恩人生中美丽的际遇。

无数次
作者|婉晴(中国)
英译|Gerry Spoors(英国)
审译&朗诵|薇薇(中国香港)
寻寻觅觅,觅觅寻寻
无数次徘徊在这里
犹豫、构思、展望
余生之旅
阳光从树叶间穿过
可我还是忍不住问你
莫非是真的不知
还是我执着的呆痴
过往的汽车
牵不走我倦恋的目光
此刻——
幽径是我最好的伴侣
享受一份幽雅的恬淡
听一首缠绵的歌曲
以花季的心态
浮想出最煽情的场景
于是有——
蓓蕾绽放的声音
轻轻地、轻轻地
写进日记
无数次抬头仰望天空
找寻写有你名字的信笺
知了的叫声里
夹杂着汽车的鸣笛
红灯的路口
不得不驻足观之
鸿雁可会停留
在有思维的天空
与我一同品味
无言的无数次

Countless Times
By Wanqing (China)
Tr. Gerry Spoors(UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
I look for what I miss,
search again and again
I wandered here countless times
Hesitation, conception, prospect
About the rest of my life journey
There are sunlight passing through the leaves
I still can't help but ask you
Do you really not know about it?
Or it is still my obsessive idiot
The cars passing by
But they can't take away my sentimentally attached eyes
Now--
Hideaway is my best companion
Enjoying a elegant quiet
listening to a lingering song
With the mentality of the blooming season
Imagine the most sensational scene
So there is—
The sound of buds blooming
Gently, gently
I write them in my diary
Looking up at the sky countless times
Look for the letterhead with your name on it
In cicada's cry
There is honking of cars
In the red light intersection
I have to stop and watch
Can swan geese stay
in the thinking sky
To taste with me
Wordless countless times


诗译者简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期主编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
