

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

岁月的恩泽
——献给澳洲悉尼Rhodes国排舞牵挂老师
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国香港)
越来越相信岁月的恩泽
茫茫人海中的相遇
一场艳丽的国排舞盛会
这是我们学舞路上遇到的最美风景
舞姿翩翩风生水起
舞出拥有一路相伴
舞出一份感动
叫你懂我也懂
那是一份欣喜
如山遇到水便丰盈
如花儿遇到阳光便妩媚
国排舞
让人真正的感觉到了舞蹈的魅力
生命的美好和遇见的珍贵
牵挂老师我永远记得你的微笑
纵然万里相隔
依然会温暖我们的生命
虽然我不言语
却已将您铭记在心
(2023年8月17日)

Bounties Bestowed by the Years
——Dedicated to the Teacher Qiangua of Rhodes National Line Dance in Sydney, Australia
By Gao Xixi (Australia)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
I believe in the bounties of time more and more
Encountering in a sea of people
A gorgeous National Line Dance Party
Is the most beautiful scenery we encounter on the way of learning in dance
All dances are gracefully and flourishing
Dance out enjoyment of being with you all the way
Dance with emotion
Let you understand and me too
That is a great joy
Like when a mountain meets water, it becomes abundant
Like a flower becomes so charming when it meets the sun
National Line Dance
Let people really feel the charm of dance
Also the beauty of life and the preciousness of encountering
Teacher Qiangua , I will always remember your smile
Even though thousands of miles apart
It will still warm our lives
Although I don't speak out
I have put you in my heart already
(August 17, 2023)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。