俄罗斯革命民歌(二首)
马家骏译
在十九世纪末至二十世纪初的俄国革命中流行许多革命诗歌,有的谱了曲或借用旧民歌的曲调。在集会、游行、战斗中,工人、士兵都唱这些战歌。像《同志们,勇敢地前进!》、《华沙维央卡(仇恨的风暴在头上吼叫)》是经常唱的。这些歌曲有的留下词作者姓名,如拉金、克尔日张诺夫斯基等,但大部分是无名氏的。这里,我从《1890-1917革命诗歌集》中译了《这歌曲我不是为自己编的》(1890年代末)和《前进》(1896)两首。
这歌曲我不是为自己编的
A.A. 波格丹诺夫
这歌曲我不是为自己编的,
歌之神也不是对我歌唱。
不,这歌曲是风从坟墓向我吹来,
那里,同志的遗体在羽化。
安静,您倾听工厂汽笛的鸣叫,
铁链的丁当,不自由又无权的奴隶的呼号,
无依无靠、饥寒交迫的孩子的哭泣,
人民诅咒的切齿声和呻吟……
经过波兰、芬兰和远方的高加索,
一直到永无天日的西伯利亚苔原,
呻吟接着呻吟在传播,好像在海洋的风暴中
波浪逐着波浪,激涛追赶激涛……
呻吟接着呻吟……在矿井、在田野、在矿山,
在熔炉旁,在车床边,
因沉重的、不间断的劳动而疲惫、累伤,
这就是工人走过的一系列的命运……
在我们的面前,自由生活的使者
戴着镣铐的铁环在前进,
他走上寒冷西伯利亚的严峻的道路,
走向即将来临的美好日子的希望。
前 进
作者佚名
朋友,我们遭到宰割和奴隶生活的蹂躏;
我们忍受着贫困、凌辱和压迫;
那就去为美好的命运斗争吧!
去英勇地跨步前进!
我们用血和汗的沉重的劳动,
创造奢侈、富裕和辉煌的生活;
为什么自己却处于贫困和忧愁中?
永世生活得艰难而痛苦?
同志们,一致英勇地起来,
推倒贫困、屈辱和压迫!
为了我们工人的神圣事业,
为了幸福、自由,为了真理——前进!
(以上二首载1961拙编《十九世纪俄罗斯文学作品选》)