

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

生命的春天
——写在红学专家刘心武老师为《红楼梦百字诗题》书名有感
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译&双语朗诵|薇薇(中国香港)
澳华给了我们一片蓝天
澳华让我们放飞理想
如白鸽在蓝天下自由飞翔
蓝天和白鸽组合的纯美
就是我们心灵的模样
我们笔耕不辍
我们的生命船没有被时代搁浅
澳华教会我们互相成就
澳华赐予我们无悔的华年
谆谆诗意
我们对澳华永存感激
诗是灵魂的哲理
诗是澳华张扬的旗
在世界的诗坛上
永远有澳华浓墨重彩的手笔
澳华升华了我们的人生价值
拓展了我们生命的空间
她改变了我们垂暮心态
重新拾起被社会边缘化的尊严
抱着无限的真诚和喜悦
走进生命的春天
(2023年8月9日于悉尼)

Spring of Life
——My Feelings Written in Redology Expert Liu Xinwu's Writing for the Title of “A Hundred-Character Poem of Dream of Red Mansions”
By Gao Xixi (Australia)
Tr. Jinghao (UK)
Modified & recited by Mary (HK, China)
Aohua gives us a piece of blue sky
Aohua lets us fly our ideals
Like a white dove flying freely in the blue sky
The pure beauty of the combination of blue sky and white doves
Is just the appearance of our hearts
We are working hard in writing
Our life boats have not been stranded by the times
Aohua teaches us to achieve each other
Aohua bestows us years with no regrets
The earnestly poetic emotion is our
eternal gratitude to Aohua
Poetry is the philosophy of soul
Poetry is the fluttering flag of Aohua
In the poetry field of the world
There is always Aohua’s thick and strong colours of handwriting
Aohua sublimated our life value
Expanded the space of our lives
She changed our old age mentality
We regain the dignity of being marginalized by society
With infinite sincerity and joys
We are walking into the spring of life
(August 9, 2023 in Sydney)


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。