

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

《七绝·夏日》外二首
作者|郑相豪(北京)
英译|中权(美国)
审译和双语朗诵|薇薇(中国香港)
Three poems《Summer》with other 2 poems
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
1.七绝·夏日(新韵)
绿水青荷映碧天,红桃黄杏秀娇颜。
声声布谷催播种,处处机收麦野欢。

1. A four-line poem with seven characters
Summer (New Rhyme)
The green water and green lotus reflect the blue sky,
The red peaches and yellow apricots are beautiful.
The sound of cuckoo urges sowing,
The machines are running in the fields
for wheat harvests
Joy is over the wheat field everywhere.

2.七律·游太行绝壁郭亮村
千里车程到太行,悬空挂壁美长廊。
红岩拱顶穿山越,曲道幽窗透日光。
一代愚公开富路,十三壮士永流芳。
谷深峭陡奇姿秀,崖上人家故事扬。

2. Eight-line poem with seven characters
Tour Taihang Cliff Guoliang Village
Thousands of miles driving to Taihang,
There is a beautiful corridor hanging on the wall of the mountain.
The red rock vaults pass through the mountains,
and the sun shines through the Windows over the winding road.
The whole generation of the Foolish Man built their way to wealth,
The thirteen heroes will be remembered for posterity.
The valley is deep, steep and beautiful, and there are many well-known stories about people on the cliff.

3.踏莎行·游颐和园(晏殊体)
花柳轻烟,楼台细雨,相携老伴欢欣旅。昆明湖上荡舟帆,长廊故事人人叙。
万寿山明,佛香阁古,石桥画舫怀幽处。清奇俊秀赛江南,流连忘返声声誉。

3. Strolling on grass · Visiting the Summer Palace (Yanshu style)
The flowers and willows seem in the light smoke,
and the buildings are in the drizzling.
Together with my wife,
we are traveling happily.
We Boat and sail on Kunming Lake
The stories from the paintings over the long corridor is talking by tourists.
The Wanshou Mountain is bright
The Foxiang Pavilion is ancient,
The stone bridge and the painting boat are secluded
Amazing beautiful scenery surpasses that in south of the Yangtze River
Lingering, we almost forget returning home
Their high reputation is praised

英译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。