

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

珠江吟 (外三首)
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Chanting on the Pearl River (With Three Additional Haiku )
By Jinghao (UK)
Translator | Ren Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)

1.珠江吟
珠江春风清
花市人旺香气倾
沿岸木棉迎
风和日丽晴
游船两岸气象新
犹闻五羊鸣

1. Chanting on the Pearl River
Spring breeze rises from Pearl River
Flower market wafts fragrance flourishing
Along the shore ushered in by Kapok the lover
Bright sun n’ mild wind, ah
Cruise ship sees both banks new scenes
I can still hear Five-sheep’s baa

2.母慈子孝
暖风温柔拂
娇儿功成美名誉
吾心欣慰赋
母喜文学路
人子孝顺支持辅
添砖加瓦助

2. Filial Piety to Mother
Warm wind blows we’ve lived
My son’s feat makes me gratified
My heart gets relieved
Mother likes on literature road
My son’s filial piety gives great support
Add bricks and tiles to load 
3.夏日抒怀
林中蝉声扬
柔波翠盖舞红裳
瓜果盼登场
蛙鸣栀子旺
红尘悠然夏韵香
倦鸟思故乡

3. Expression of Summer
Cicadas rise their voices in forest
Dance with soft wave in red dress
Melon and fruit are on stage no rest
Frogs sing with gardenia flourishing
World of mortals wafts in summer rhyme scent
To home tired bird is rushing

4.品茶
窗前对落英
茶洗尘心晚霞明
细尝春芽精
袅袅玉烟轻
亲朋聚饮聊诗情
品茶悟人生

4. On Tea Tasting
In front of the window
With tea drinking to wash away dust in heart
Taste essence of spring bud, lo
Curling jade smoke is up light
Relatives gather to chat on poetry
Taste tea to get life understood right

英译者简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图部分来自网络。