
◎我饮酒如饮明月
文/罗阳
久雨新晴。今夜,星灿云开
我看见,高楼上的你,独自
徘徊。明月下,雕栏倚相思
春愁依旧。颔首,望尽天涯
楼下,池边,无尽延伸的路
伴着杨柳春风,谁仗剑策马
谁月下飞奔,跃过你的窗前
跃进你的梦里,跃入你的心
高楼凭栏,忍顾。追风少年
是我。在明月下,在花丛中
在你望穿秋水的时候,独酌
醉后,幻想,你在凭栏眺望
明月满金樽,融化相思万缕
春已瘦。我饮酒,如饮明月
醉卧风中,想着你,又胡言

◎《我饮酒如饮明月》英文版
I Drink Wine like Moonlight
By. Lou Yang
Tr. Chen Mo
It is star-spangled and cloudless after long- lasting raining
I see you lingering about in your house upstairs
Learning against the carved balustrades
as soaking in lovesickness under the moonlight
You wonder who is it riding a horse with a sword in hand
Through willows flying in spring wind
As you gaze into the distance including the roads below your building,
Next the pool, and the ones beyond eyesight
Who is it that makes a dash in the moonlight
Crossing your window, dripping into your heart, your dreams
Then, you stand upon the raining, enduring the missing of the wind-chasing boy
It is me who is drinking lonely under the moonlight, in the flower clusters, and in the scene of your vision
After being awakened from the drunkenness
You still in my imagination
My glass is full with moonlight and lovesickness
Which pines away my spring
I miss you so much in the course of my disordered words
That I drink alcohol like moonlight
And l have been dead drunk in the wind

◎《我饮酒如饮明月》日文版
明月のように酒を飲む
ロヤン/ロヤ
今夜は雨が降る。
高層のあなた、ひとりで
うろうろする。来月、彫刻の柱を仰ぐ
春の悩みは残る。首を尽くす
階下、池畔、無限に続く道
陽柳の春風に伴って,誰が剣で馬を育てるか
誰が月下に走り、あなたの窓の前に飛び越え
あなたの心に飛び込み、あなたの夢に飛び込む。
高層ビルの柵で、見守り。追風少年
私です。明月の下、花の草の中で
秋水を見渡すとき、独りで
酔っ払った後、幻想、あなたは柵で眺めている
来月は金樽いっぱいで,思いのきりを積み込む
春は痩せた。酒を飲んだら、明月のように
風に酔って、君のことを考えて、また馬鹿げた

◎《我饮酒如饮明月》韩文版
나는 내달처럼 술을 마신다.
문/로양
비가 오고 맑아요, 오늘 밤에 별이 밝아요
높은 층에 있는 너, 혼자
방황하다. 다음 달에 조각 벽돌이 서로 생각하고
봄의 슬픔은 여전히 남아 있다. 머리를 쥐고, 세상의 끝을 바라보다.
아래층, 연못 옆, 끝없는 길
양류의 봄바람을 따라, 누가 칼을 뽑아 말을 치느냐
누가 달아나서 너의 창문 밖으로 뛰어들었지
당신의 마음속으로 뛰어들어, 당신의 꿈으로 뛰어 들어
고층 건물의 난간을 쳐서, 참아 보살펴라. 바람을 쫓는 소년.
나야. 明월에, 꽃숲속에서
너가 가을물을 볼 때, 혼자서 마시라.
술에 취한 후, 환상, 당신은 벽돌에서 바라보고 있습니다.
달이 금통으로 가득 차서, 생각의 흔적을 담고 있다.
봄은 이미 마른 상태다. 나는 술을 마시는 것처럼 내달을 마신다.
바람에 술에 취하고 너를 생각하고 헛소리
