

作者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。澳华诗艺联会员,喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Member of the Australian Chinese Poetry and Art Association. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

走进元上都(外一首)
作者|高溪溪(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
朗诵|薇薇(中国)
走进元上都
抚摸着你的古城墙
依稀能闻见
当年的硝烟
仿佛能看得到
成吉思汗挥鞭
走进元上都
元砖幸好你在
金莲花笑口常开
金殿里的金鼓
敲打着万古经典
走进元上都
勇敢的骑士和烈马驰骋万里
清澈见底的河水
大自然的风光使人心旷神怡
走进元上都
欣赏美图美食
奶茶手抓肉马奶酒
美味佳肴呼醒我的味蕾
走进元上都
读懂你近千年诗篇
你曾是诗的国度
元曲是中华史上的灿烂明珠

Walk into Yuanshangdu(with another poem)
By Gaoxixi (Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Recited by Mary (HK, China)
Walk into Yuanshangdu
Caressing your ancient city walls
Faintly I can smell
The smoke of the year
As if I can see
Genghis khan whipping
Walk into Yuanshangdu
Luckily Yuan bricks are still here
Golden lotus always smiles
Golden drum in the Golden Temple
Is knocking on the classic of ages
Walk into Yuanshangdu
Brave knights and fierce horses gallop thousands of miles
Crystal clear river water
The scenery of nature is refreshing
Walk into Yuanshangdu
Appreciate beautiful scene and food
Milk tea,finger meat and kumiss
Delicious foods awaken my tasty buds
Walk into Yuanshangdu
Read your poems for nearly a thousand years
You were the land of poetry
Yuan Qu is a brilliant pearl in Chinese history

2.草原 我爱你
草原我爱你
爱你无边的绿色
那是一幅流动着的生命画卷
是春的象征
草原我爱你
爱你五彩斑斓的鲜花
爱你宽广的胸怀
我更爱你高洁的品质
草原我爱你
爱你的清香
当花香弥漫到整个世界
我沿着花香的通道
寻找花的诗意
我爱草原的羊群
远远望去像是散落在
绿草地上的珍珠
像白云在绿草地上飘荡
草原我爱你
爱你的毎一寸土地
爱你的蓝天白云清新的空气
更爱草原儿女
无论离你多远
草原永远在我心中

2.Grassland I love You
Grassland I love thee
Love thee the endless green
It is a flowing scroll of life
It is a symbol of spring
Grassland I love thee
Love thy colourful flowers
Love thy broad mind
But I more love thy noble quality
Grassland I love thee
Love thy fragrance
When the fragrance of flowers pervades the whole world
I follow the passage of the fragrance
Looking for the poetry of flowers
I love the sheep in the prairie
From a distance, it seems to be scattered in
Pearls on green grass
Like white clouds floating over the green grass
Grassland I love thee
Love every inch of thy land
Love thy blue sky, white clouds and fresh air
But I more love the people on grassland
No matter how far away I am
Prairie is always in my heart


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。