

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

浣溪沙•元宵吟(外二首)
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
朗诵|薇薇(中国香港)
Sand of Silk Washing Stream (With Another Two Poems)
Author | Zheng Xianghao (Beijing)
English Translation | Ren Chenggang (Kunming)
Recited by Mary (HK, China)

1.浣溪沙•元宵吟(韩偓 体)
月朗清辉又上元,千家灯火夜不眠,诚邀瑞兔抚琴弦。
疫去坦然欢乐聚,友来依旧笑声喧,古今不变是团圆。

1. Sand of Silk Washing Stream •
Ode the Night of the 15th of the First Lunar Month
Clear Moon hangs over the brilliant sky,
Thousands of lights lighten the every sleepless house,
Sincerely invite the rabbit to play the strings high.
Epidemic’s gone we call on the joyful gathering chime
Friends gather we can still hear the old laughter,
The unchanged is reunion in ancient and modern time

2.七绝•鸟巢之夜(新韵)
绿萝爬上小窗台,几朵梅花笑口开。
喜鹊喳喳迎旦日,春光悄悄润诗来。

Seven-character Quatrain the Night on Bird's Nest (new rhyme)
Green plants climb up to the small windowsill,
A few plum blossoms smile to me fro there.
Magpies chirp to welcome the lovely day still,
Spring quietly moistens my poetic lines here.

3.七绝•立春吟(新韵)
一年时令此轮回,小草悄悄露笑薇。
垂柳追风怀美梦,含羞摇曳待春归。

Seven-character Quatrain • Chanting for the Beginning of Spring
Cycle of the year starts its long journey here,
The grasses quietly display their sweet smile, aye.
Weeping willows chase the wind in a dream dear,
Swaying for the return of spring with shy state.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。