
鸿山.玉和祥杯
首届“南方诗歌奖”翻译奖入围作品选
《海豚:手稿对照本,1972-1973》
罗伯特·洛威尔 著
程佳 译
作品简介:本书是自白派诗歌创始人罗伯特·洛威尔献给爱人卡洛琳的一部十四行诗集,普利策诗歌奖获奖作品(1974)。诗集共包括三十余首诗歌(其中组诗十余首),辑录了极为珍稀的三个不同版本——1972年手打原稿、1973年手稿修改稿和正式出版稿,几个版本真切呈现了《海豚》的不同“活本”,清晰展现了这些精湛诗歌的诞生过程——一个经不断打磨、淬炼而升华的过程。这是一部具有自传性色彩的爱情诗集,讲述“一个男人,两个女人”——洛威尔与前妻哈德威克、现任卡洛琳“小说桥段”一般的感情故事,是一部关于偏离、怀疑与动摇的书,一部生命之书、争议之书;这也是一部经受精神洗礼,实现自我治愈、自我蜕变的艺术精品,它由无限的愧疚、狂热以及无法摆脱的精神躁狂症的精神孤旅,层层递进、交响,精确地凝练在无固定韵式的十四行变体里,达到了洛威尔诗歌创作的又一个巅峰。
渔网
任何用惊奇致我们目眩的清晰事物,
你清游的沉默与明亮的意外之获[1],
海豚放开了,去猎捕飞闪的鱼……
诗人死时还青春,格律护他们不朽,
原型的声音唱歌不着调。
老演员读不了他那些朋友,
无妨,他把自己读得响亮,
天才自顾哼吟,台下一片死寂。
这诗行必须终止。
然而我心澎湃,我知道我已纵情一生
不断编织又不断拆解一张用沥青麻绳结的渔网;
吃鱼时这张网会挂在墙上,
像字迹模糊的青铜[2],钉在没有未来的未来。
秋天周末在米尔盖特
1.
白天一语不发,一无所缺……上帝啊;
是月光在试图为我的人生扣上金帽,
从我的所需与所爱中索要回报,
我不过是硬边罗马大道上[3]的香客。
你的画像真好看,脸上带着你的真诚,
那位画家,你的第一任丈夫,总让女孩目不转睛。
你墙上的镜子,一块嵌着蓝宝石的平板玻璃,
卷纹边饰,钩形叶,呈现出这张脸,
眼睛巨大,目光里有黎明,思绪沉静,
显然是在故意忘却,自1952年以来……
我望着,极度兴奋的一群母牛在发抖;
你坐着,用一片栗树叶子做出鱼的脊骨。
我们都处在十字路口,目光发散,
停顿的人生不太自在,做人我们好卑微。
2.
湿淋淋的树叶,黄绿色,橡胶似的紧贴着,
我们贴在车窗上的眼睛都无法坚持那么久;
气流肆虐,却无一片翻滚飘落……
弱视的眼看见秋天许多的分娩奇迹,
逆时光回望……去年四月在伦敦,
五十年代末在纽约,我们就已倾心?
秋天用巨形绿叶吸拭我们的挡风玻璃;
季节在美国举办内燃机竞赛,
埋葬旧木料,无休无止——
叶枯病、街头涂鸦以及那个被弃的女孩……
那位情人成天泡在杜松子酒里,试图解开内心的谜题。
大自然同哲学家一样,有一个套路,
只适合重复它最擅长的事:
生命从木头中诞生,生命从生命中诞生。
3.
米尔盖特矗立已有四个世纪,
好房东与糟蹋者交替更迭。
多数介于两者之间。这个周末我们是屋主,
十月的天气舒适宜人。正午的温热
将寒毒从詹姆斯一世时期[4]的砖头里排出,
还邀请荒野来到我们门阶前:
鼹鼠、荨麻、上周日的新闻、去年夏天的玩具,
面包、奶酪、蜂蜜罐,一棵伐倒的榆树
像建筑物一样堆叠在厨房花园里。
温暖的日子引来黄蜂分享我们这份幸运,
这些蜜糖的吸食者,进化的领航员;
几十只落在啤酒罐里,攀爬,嗡嗡叫,
像我们一样争论着,是要留下来溺死,
还是,纵使失去腿脚和翅膀,也要逃离。
唱片
“……周日我整理所有的唱片,
播放它们时,突然听到
你的一些声音,于是建议
哈丽特也听一听,紧接着
我们两个都摇头。就像是在听
逝去的心爱之人的声音。[5]
这是一种全新的感觉……信收到了
就在今天早晨,是你周六写给我的。
我以为自己会心碎一千次,
但我宁愿把它读上一千次
也好过读之前那些敷衍虚伪之词——
你注定会知道我已知你的所作所为,
与某人躺在一起,对抗虚幻——
爱,被他的迷之粗心彻底击败。”
美人鱼
1.
我从美人鱼身上学到了我想要的
以及她那种燎人的尾巴与优雅的熨合。
缺陷都能为她所用,她还有哪些魔力?
失败迅速转化,不断升华,
泡沫与牛蛙,小船般在水面划行,
肚皮沉在水下三英尺,可劲地拖延——
这是欲望贪婪的虚构。
无人与她共沉泳,同呼吸。
美人鱼摆平鲽鱼,又挑了一条鳟鱼,
刀与叉在脊柱上演奏成串的歌,
泪珠里渗出难以察觉的白朗姆酒。
她杀死的酒瓶比大海沉下的更多,
还将情人们被榨干的骨头泡在盐水里,
在马拉松式泳游的休息期间细细啃咬。
2.
波德莱尔怕女人,写过“昨晚我依偎着
一个可怕的女黑鬼”[6]。悲哀呀黑人民权,
悲哀呀法国女人还有法兰西院士。
为何我要用自己说的话令月亮羞红脸庞?
仙境中的爱丽丝拥有金色的直发,
五官端正,身材玲珑,曲直有致,
凸出的眼睛大过你男人紧捏的拳头。
被打发走时灰头土脸地溜了——
你同我一起被打包进了坟墓,
那里的收件人却从不打开任何包裹……
差不多一年了,几乎成了我第三任妻子,
就这样接受,就这样相邀,就这样排除万难,
果汁没了就冲向音乐——
像蝴蝶一样飘忽,像蜜蜂一样叮蛰。[7]
3.
我们的相聚不再像荧幕上的故事;
我看到我脸上的鼻子只是鼻子。
你的bel occhi grandi [8]只是眼睛,
照片中的你拍得如同艏饰像
或是罗马人船头端坐的美人鱼,
灿若晨星或冉冉上升的金发女星。
我们这对黑色锡制朗森牌丁烷打火机
在床单上滚打,完好无损,
太多了,烧掉太多的香烟……
夜色沉暗,没收到你那必要的召唤,
是时候把你那些照片转过去对着墙了。
你的月眸水汪汪,你紧张的嗓音
生硬地说出我的指令:“快走吧你走。”
好个女低音美人鱼,竟然随意失聪。
4.
在我眼里你就像一头小虎鲸,
在七大洋自由行走,捕食,
内心温暖却裹着一层冰质内衣
曲背蓄势……体力、朝气、意图
和技艺,全都用来猛冲或猛扎——
如今被征服便从咸海中吊起升空
在一巨型公共水箱里噼啪摆尾,
这是打发周日无聊的大事……我痴爱着的人啊——
在威尼托大道[9]上,一个女孩
在一家玻璃咖啡馆里数窗户,
她时而对着菜单颦眉,时而一一排除
人行道上拟饵般快闪而过的史前人……
你那耐力,上学时曾让你当上右内锋[10]
秒杀那些大头男孩,如今它让你保持纯洁。
5.
有人曾好奇谁下一个与你见面、约会
拼死也要夺过你那手中的危险。
钱会淹死你?贫穷,尽管现在
很时尚,但它和钱财一样贬低女人。
你不用香水,用鞋油擦眉毛和睫毛,
愿意素颜面对这个世界。
我在汹涌的黑色大海中搜寻过你,
见过那湍流为你跌落而亡,
即使对你的拥有者而言,也总是那么迷人,
你这藏身危险洞穴的难缠的蛇妖。
我缺乏男子气概,完不成捕鱼之行。
很开心能躲过欺骗与那场风暴,
感谢大海将骇人的美人鱼隐藏——
如同上帝,我几乎怀疑你是否存在。
美人鱼浮现
社会的那些个规矩
很少去考虑特例——
德加的塌鼻子舞者尽情摇摆,
蹬踏着顶光,从不离开舞台,
迷醉艺术爱好者,却不曾觉察他们。
适合全体的法则不会正好适合个体……
美人鱼,为何你是另一个物种?
“因为,你,我,每一个人都独一无二。”
有人强迫过你做任何事吗?
“这样做,那样做,什么都不做;没有锁链锁着你。
我是女人,或者我是海豚,
唯一一种人类真正喜爱的动物,
我把令人刺痛的快活水喷到你脸上——
无惧风浪的鱼,割断你的网和锁链。”
飞往纽约
1.机票
一种病毒和它引起的一堆疙瘩似的疼痛——
飞行的高度似乎远超以往,
这个时节去纽约不吉利,
打越洋电话送吻也晦气——
伦敦的湿气进了屋,气味肥沃,
房间里都长出了树。我读福特的《最惨故事》[11],
在纳什维尔做他的学生时读过他的《三角》。
改变我们的事物只发生了些许改变,
二十五年的婚姻,一本生命之书[12]——
结局可选?我买的是往返机票……
五十之后来了这么多快乐,
不太想将我这赤裸掩藏——
新西服挺括闪亮,感觉
已获重生,但也不完全幸福。
2.与卡洛琳在候机室
“伦敦华埠灰或者牡蛎灰,
每一种可怕的灰漆漆的灰——
无需编造牵强的意象
为我的心情营造一种气候……
如果我有歇斯底里的醉态发作,
那是因为太爱你。爱令我疯狂,
我害怕……我们把餐厅改成了小宝宝的卧室——
心里不踏实,不确定你回不回来。
跟你在一起我比从前更快乐。
更有安全感……”起飞灯亮了,我的飞机
那巨大的脐带似的白色入口“砰”的一声就位。
航班确定……无疑这是一种奇怪的喜悦,
既让我们自责,又决意让我们达成心愿。
一切都是真实的,直至它落地成书。
3.炼狱[13]
这幅肖像画,常用作卷首插图,画中
但丁太容易辨识了——
他身后是一座塔,高度与他差不多,
实则更低,逐渐尖细如一根手指,
回廊逶迤蛇行,渐渐远去。
那是炼狱,一小块的欧洲,
不太像现实,更像是建造者所愿,
它俯身乞求建筑师的支持,
天堂这边从未提供的保险。
过去的五十年就矗立成那样;
人们挤进回廊以躲避
第二次死亡,呼喊声充满男子气概,
因为许多是妇女和儿童,但造物者
无法举起他那只彩绘的手来阻止人们擅自闯入。
4. 航班
如果我不能爱自己,你能爱这个我吗?
沮丧时刻我是好个伴侣……
我把自己带来了,几乎是我最好的朋友,
一个仍可以整周在家伏案的写作者,
把反复修改的稿子念给气喘吁吁的妻子听。
如果晚生二十年,我或许已准备好
轮流做饭,为孩子洗澡——
我这个休假父亲……不是什么美差——
已飞入纽约……眼前一派蓬勃景象,
发光的脚手架,白色的水泥墙,
费宁格[14]镜头下的摩天大楼帆船似的飞过,
入海口上演着几何学传奇,
锥形小丑帽在空中舞蹈……
冷灰色的跑道越来越清晰。
5. 再回纽约
离开伦敦,这风,这眼,我的思绪
露出豁口的粗梳齿,在纽约疾速狂奔,
头脑简单的街道单向直行,
坐公交车无需排队,一切井然有序,
一个畏缩的伦敦正以二十倍速高耸入云;
这座鱼形城市,摩登十足,全金属打造,
一丝不苟的严苛须靠情节剧来缓和,
喜欢摆事实讲道理,却又极易恼怒,
对美貌美名的钟情亦可上市销售——
爱依旧,但屋子已荒废。
在这风暴一样的生命吹抵夜晚之前,我该做些什么?
没有上天的眷顾,光有热忱无用,
没有哪条自然法则会姑息,捡起这张账单——
只有靠打电话聊天存活。
6. 没有弥赛亚
找时间我一定试着写出真相,
但我们在罗马道别后
几乎每件事都出了岔子。
甚至天马行空的思想也造反了,
找不到地方安顿我这两种生活。
有些事,比如死亡,注定不会有结果。
我来时穿着雨衣,像某个光着身子的人,
但只有女孩才光着身子穿雨衣。
晕机,吃不下纽约的食物,感觉老旧的
地铁在我们公寓楼层呼啸而过,
我停在我们裱着圣诞画的卧室里,听到
我的诺洛[15],那个非弥赛亚式的人——
坠落,无声地坠落,然后一个响亮的坠落
在别处被更响亮的坠落应和。
7. 死神与少女
《死神与少女》[16]中的女孩害怕婚姻吗?
这没有尽头的青春期,我们
辛苦得到,却又拼了命也要放手——
我有个陋习,喜欢敲手指数时间,
就像它是一页页并未请求翻阅的手稿。
那辉煌的时刻我们一度单独分享,
像是品味上帝野餐后以及旧时光里的残羹。
别人哭泣时,为何我却喜极而泣?
一天早晨,我们看到一样东西,既像杂草又像野花,
从谷仓地板唯一的洞孔长出——
它抓住了这万难的存活机会。
我们知道那是某个乔装打扮的人,
一个愚蠢的好人——瘦弱,塌鼻子,不请自来,
那个不知该如何离开一间屋子的绿衣女孩。
8.纽约
更凛冽的空气与更高耸的建筑——
老式渔具箱一般的摩天大楼,
玻璃肉身、锡制筋骨……好讽刺
1950年被讥为摩登,而今被赞为摩登。
仿佛有人试图让北极熊
生活在非洲——有些确实活了下来,
北极熊那些稀奇古怪、难以消化的干粮[17]呀……
从前不是这样,哦,不是这样,
十年二十年前我来过此地……
现在我用一只黄色的眼[18]看待这一切;
但纽约人的语言,不像英式英语,
不会让我害怕自己成为聋子……
昨晚四五点钟,每每醒来
都发现自己在哭——但哭得不太厉害。
9.无眠
到家了,晚上躺在睡了十年的工作床上,
我过去在这张床上面壁索词,醒来
露出自证有罪时那种不自然的微笑,
然后和现在一样,听着远处呜呜的汽笛声,
小如哈德逊河上一艘巡逻的港务船,
持续的呜呜声不曾减弱
抑或增强,贯穿这无眠之夜。
我听着它平淡的单调,那声音
守持不变,从不靠短路去超尘拔俗,
为臻于此境我倒是高调炫技,折腾太久。
朋友全都是作家。我有资格
睡觉吗?我把自己交给了时运,
追求自我时的那种持续压痛
对手可不会将其慷慨赠予兄弟。
10. 纽约
我可以多走动走动……走过这三十年
到琼·斯塔福德[19]的纽约,还有珍珠港、教堂?
大部分老友几乎都已作古,
都有资格年迈体衰,舔食奶油[20]——
倘若如此重伤人的时间有所改善呢?
我们的拼杀也不完全是徒劳,将哈丽特推向了
这令人心跳、而今十分野蛮的大都市……
一种友好而柔软的抑郁将空气染成褐色,
并非我的眼镜需要一块手帕……
是我仿佛踮着脚尖站在一张椅子上
所以情不自禁触摸了天花板——
通话时几乎是在打情骂俏,电话那端
我的三个妻子——仿佛我赖以生存的三维空间——
三位作家,都不是纽约人,都在此有过美好时光。
海豚
我的海豚,你只以惊奇引领我,
令我忘却一切,就像拉辛[21],那位匠人
听凭费德尔绝妙空灵的歌喉引导
穿行在自己用铁构建的迷宫。
我精神躁郁时,是你跃向我的身体,
它吊在自己沉下的绞刑索里,[22]
我的意志只是木然地作着揖……
我已经坐着听了太多
通力协作的缪斯之词,
又或许与自己谋划人生时太过随意,
不免伤及他人,
不免伤及自己——
想求取同情……这本书,虚虚实实,
如一张鳗鱼网,人织它为的是与鳗鱼作战——[23]
我的双眼已目睹我的手工之作。
[1] “意外之获”(trouvailles)这个词,可参看华莱士·史蒂文斯《遗作集》中的一句话:“诗歌的获得完全是巧合,是意外之获。”
[2] 可参看古罗马作家贺拉斯谈自己作品时说过的一句话:“我做了一块比青铜更持久的纪念牌。”
[3] 暗指诗人对古典文学的热爱。——译注
[4] 指1566年至1625年期间。——译注
[5] 参看哈德威克1970年10月16日写给洛威尔的信(L87)。——译注
[6] 此处应该是洛威尔记忆有误,合并了波德莱尔的两句诗行,一句是《天鹅》中的“我想起那瘦弱的女黑鬼/从泥泞中醒来”,另一句来自《萨拉组诗》中的“入夜,我依偎一位可怕的犹太女郎”。 ——译注
[7] 这行诗句来自拳王穆罕默德·阿里(Muhammad Ali)对自己拳击时的速度充满自信的描述。
[8] 意大利语,意思是“美丽的大眼睛”。 ——译注
[9] 位于罗马。这里是罗马最具魅力的街道之一,罗马最繁华、最负盛名的餐馆、酒店、商场和夜总会等娱乐场所都聚集于此,许多名流和高端人士都曾造访。——译注
[10] 球赛术语。——译注
[11] 英国作家福特·马多克斯·福特的传记。
[12] 可对比英国小说家D.H.劳伦斯在《小说为何重要》中的一句话:“小说是一本生命之书。”
[13]参看洛威尔1970年10月21日写给里奇的信(L94),信中写道:“我记得以前看过这么一幅画,大概是在某本书的扉页上,画中但丁的背后,是一座瑰丽精巧、回廊交错的高塔——那是炼狱,似有倾颓之势。”他应该指的是意大利画家多梅尼科·迪·米凯利诺(Domenico di Michelino,1417—1491)为纪念但丁诞生200周年所画的《但丁的<神曲>》,现存于佛罗伦萨大教堂的中堂,该画作也用作圣殿版的但丁作品《炼狱》的扉页画。
[14] 费宁格(Andreas Feininger,1906—1999),美国摄影家,出生于巴黎。费宁格深深地为他的第二故乡纽约而着迷,摄有大量表现纽约市景的摄影作品,对纽约这个大都市的建筑有着自己独到的理解,许多作品直到如今仍被奉为经典。
[15] “诺洛”(Nolo)是洛威尔对拉丁语“nolo contendere”(我不想争辩)的戏用。一般认为,有弥赛亚情结的人是想要通过拯救他人来使自己获救,通过扮演一种救世主的角色来体会到自己的价值,这是无法消除自卑感的人常常会陷入的一种狂妄自大的状态,通常也是躁狂症的一种表现特征。说自己是“非弥赛亚式的人”,就等于承认自己的卑微与无能。
[16] 或指奥地利作曲家舒伯特创作的一部弦乐四重奏。也或指奥地利表现主义画家埃贡·席勒(Egon Schiele,1890—1918)的一幅代表作品。
[17] 原文是“strong meat”,来源于《希伯来书》第5章第12节:“看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将神圣言小学的开端,另教导你们。并且成了那必须吃奶,不能吃干粮(strong meat)的人。”
[18] 英语中“a yellow eye”有表示嫉妒的意思。
[19] 洛威尔的第一任妻子,两人1940年结婚,1948年离婚。
[20] 此处译文保留了原句的意象。原文“lap the cream”可以令人联想到英语中的成语“to act like a cat swallowed the cream”(原意是“像猫一样吞吃奶油”,后引申为“得意洋洋”),洛威尔的幽默在这里可窥一斑,即人老了,胃口也小了。但英语里还有一句:“There are more ways of killing a cat than by choking it with cream.”(“杀猫的方法很多,不必非用奶油呛死它。”有点类似于汉语里的“不要非在一棵树上吊死不可”。
[21] 拉辛是17世纪法国著名的古典主义剧作家,其名作《费德尔》(1677)讲述的是雅典国王的继后爱上继子的悲剧故事,罗伯特·洛威尔为其紧凑的故事情结、鲜明的人物刻画、优美的诗体语言所吸引,曾将此剧作译成英语并于1961年出版。——译注
[22] 诗中的第6行和第7行隐喻诗人遭受躁狂症折磨时有过的自杀念头。——译注
[23] 参看洛威尔1971年4月25日写给斯坦利·库尼茨的信。洛威尔在信中说:“丽兹就是那个女主角,是我试图用鳗鱼网诱捕和放生的那条鳗鱼。”——译注

程佳 暨南大学外国语学院教师、英国班戈大学R.S.托马斯研究中心访问学者,主要译著有英国威尔士诗人R.S.托马斯的诗选集三卷(《R.S.托马斯晚年诗选:1988—2000》《R.S.托马斯诗选:1945—1990》《R.S.托马斯自选诗集:1946—1968》,“洛威尔系列”(《臭鼬的时光:罗伯特·洛威尔文集》《海豚》《海豚信》),意大利作曲家卢契亚诺·贝里奥的《记忆未来》,英国文学批评家特里·伊格尔顿的《批评的功能》,美国诗人丽塔·达夫的诗选集《她把怜悯带回大街上》,以及加拿大诗人安妮·卡森的《素水》(待出)等。2020,她翻译的爱尔兰诗人、剧作家W.B.叶芝的诗剧《伊美尔唯一的嫉妒》于广州新年诗会上演。
附:
鸿山.玉和祥杯
首届“南方诗歌奖”入围名单
诗人奖入围名单
1.哑石《日落之前:哑石诗集2012-2020》 (北岳文艺出版社,2022年1月)
2.朱朱《我身上的海:朱朱诗选》(北京联合出版公司,2021年5月)
3.伽蓝《磨镜记》(上海教育出版社,2021年11月)
4.王璞《序章和杂咏》(《新诗》丛刊,2021年5月)
5.刘立杆《尘埃博物馆》(北京联合出版公司,2022年8月)
青年诗人奖入围名单
1.方少聪《哈孜的记事册》(飞象界编辑部,2021年1月)
2.彭杰《群峰的试探》(ϔ诗丛,2021年9月)
3.王辰龙《埋花窖》(ϔ诗丛,2022年10月)
4.张慧君《家园》(ϔ诗丛,2022年3月)
5.傅曼殊《困中录》(飞象界编辑部,2022年11月)
批评奖入围名单
1.一行《诗艺四论》(2022年8月自印)
2.李心释《当代诗歌语言问题探赜》(科学出版社,2021年3月)
3.翟月琴《以戏入诗—当代汉语新诗的戏剧情境研究》(商务印书馆,2022年6月)
4.王雪松《节奏与中国现代诗歌》(中国社会科学出版社,2022年10月)
5.马春光《时间困境与诗的超越:中国新诗的时间抒写》(中国社会科学出版社,2022年5月)
翻译奖入围名单
1.郑体武译《赫列勃尼科夫诗选》(上海外语教育出版社,2022年7月)
2.连晗生译《帕特森》(威廉·卡洛斯·威廉斯)(中信出版社,2022年5月)
3.刘国鹏译《回声之巢:帕索里尼诗选》(北京联合出版公司,2022年8月)
4.少况译《凸面镜中的自画像:阿什贝利诗集》(北京联合出版公司,2022年11月)
5.程佳译《海豚:手稿对照本,1972-1973》(罗伯特•洛威尔)(广西人民出版社,2022年2月)
首届南方诗歌奖组委会
西渡 臧棣 张桃洲 敬文东 杜绿绿


《南方诗歌》2021年总目录
《南方诗歌》2022年总目录
《南方诗歌》2023年元月目录
博远:大漠苍狼
王自亮:一个被时间拐卖的人
秦人:炊烟是一缕乡愁的白发
子梵梅:所有沸腾的桃花最终都要归于寂静
陈智泉:山中杂诗(组诗)
"品鉴“:朱涛&陈培浩|一毛钱歌剧(组诗)
张雪萌:米开朗基罗和亚当在西斯廷
任相君:你好,2023
小引:悲观是一种远见
岛主:寻找火种的眼睛
鲁川:雪落无声(组诗)
李龙炳:蚂蚁的乌托邦
辜义陶:时间已经开始了(组诗)
“90度诗点”:雷平阳&张媛媛|短缺之物在召唤
赵野:渔樵
“崖丽娟诗访谈”:姜涛|诗歌批评浓郁紧张的氛围,有助于激发写作和解读的新向度
首届南方诗歌奖入围名单揭晓
首届“南方诗歌奖”诗人奖入围作品选 |王璞《纽约线索绘》
首届“南方诗歌奖”诗人奖入围作品选|哑石《日落之前》诗选10首
首届“南方诗歌奖”诗人奖入围作品选|伽蓝《磨镜记》诗选10首
首届“南方诗歌奖”诗人奖入围作品选|朱朱《我身上的海》诗选10首
首届“南方诗歌奖”诗人奖入围作品选|刘立杆《尘埃博物馆》诗选10首
首届“南方诗歌奖”青年诗人奖入围作品选|王辰龙《埋花窖》诗选10首
首届“南方诗歌奖”青年诗人奖入围作品选|方少聪《哈孜的纪事册》诗选10首
首届“南方诗歌奖”青年诗人奖入围作品选|张慧君《家园》诗选10首
首届“南方诗歌奖”青年诗人奖入围作品选|彭杰《群峰的试探》诗选10首
首届“南方诗歌奖”青年诗人奖入围作品选 | 傅曼殊《困中录》诗选10首
首届“南方诗歌奖”批评奖入围作品选|一行《诗艺四论》文选
首届“南方诗歌奖”批评奖入围作品选|翟月琴《以戏入诗》文选
首届“南方诗歌奖”批评奖入围作品选|李心释《当代诗歌语言问题探赜》文选
首届“南方诗歌奖”批评奖入围作品选|王雪松《节奏与中国现代诗歌》文选
首届“南方诗歌奖”批评奖入围作品选|马春光《时间困境与诗的超越》文选
首届“南方诗歌奖”翻译奖入围作品选|少况 译《凸面镜中的自画像》诗选
首届“南方诗歌奖”翻译奖入围作品选|刘国鹏 译《回声之巢:帕索里尼诗选》
“首届”南方诗歌奖“翻译奖入围作品选|连晗生 译《帕特森》节选
首届”南方诗歌奖“翻译奖入围作品选|郑体武 译《赫列勃尼科夫诗选》