

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine. 
静好汉俳贺新岁四首
作者|静好(英国)
英译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Four Poems of Haiku for Rabbit Year Celebration
Author | Jinghao (UK)
Translator | Ren Chenggang (China)
Bi. recited by Mary (HK, China)

1.贺新岁
喜庆贺新年
莺歌燕舞玉兔翩
烟花响云天
梅艳群芳先
春意萌动柳枝鲜
好景福禄绵

Ode New Year
Celebrate New Year
Orioles, swallows dance with jade Rabbit
Fireworks’ sound blast here
Plum blooms first in tune
Spring willow branches on there sprout
Scene in well-off and fortune

2. 笑靥如花
江南月笼纱
邂逅她笑靥如花
美青春韶华
李白桃红雅
揣梦想浪迹天涯
忆朝夕晚霞

A Floral Dimple Smile
The moon’s veiled in yarn
Meet her dimple in flower smiling
Beautiful dress darn
Red plum and white peach
With dream I roam in horizon
Recall rose cloud each

3.心旷神怡
时令逢佳季
儿子儿媳回家礼
天地人和利
祝福酒杯里
兔年添才又增喜
心旷复神怡

Be Relaxed and Happy
Meet here best season
With gifts son, daughter-in-law are back
Heaven, earth aid Man
Bless is raised in glass
Rabbit Year brings fortune and luck
Bear relaxed heart, alas

4.写挥春
烟花鞭炮连
张灯结彩庆新年
挥毫写春联
门楣映红匾
千家万户换新颜
国泰民安愿

Write and Paint Spring
Firecrackers n’ fireworks
Ode New Year in colorful lights
Busy in couplet works
On lintel red plaque lay
New looks show on many families
At peace are Man n’ state


英译教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。