

作者简介:
张丽 英文名Lisa Zhang.,诗人,词曲创作者,公司董事,地产投资人,企业家
祖籍四川合川,清代著名历史学家和实业家张森楷的后人。
著有诗集《爱与梦的天空》,作品发表在《人民日报》海外版,《澳洲新报》《世界经典文学荟萃》《全球诗人艺术家月刊》等多个平台,曾荣获世界诗歌联合总会最美爱情诗大赛,世界情诗桂冠女诗人奖。澳洲炎黄画院副院长。

月下举杯
作者|张丽(澳洲)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
荐稿|白曼(中国香港)
我对着月亮举杯
在醉人朦胧
如诗如画的月色中
孤独是一个人的狂欢
在静谧中聆听天地与
心灵的秘语
在月光的指引下
在风的相携中
翱游如梦如幻
天地之秘境
畅饮
这生命的美酒
吟唱
千古传诵的
春江花月夜
四周寂静无声
屏息凝神静候倾听
这自然之子
与天地之诗

Toast under the moon
By Zhang Li(Australia)
Tr. Jing Hao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bi. recited by Many (HK, China)
I toast to the moon
in the intoxicating haze
In the picturesque moonlight
Loneliness is my personal revelry
Listen to the world and the earth’s
secret language of the soul in silence
Under the guidance of the moonlight
In the hand of the wind
Soaring like a dream
Mystery in the heaven and earth
Drinking wildly
The wine of life
Singing and chanting
Recited through the ages
The Moon over the river on a spring night
Silence all around
Holding my breath and listen
The child of nature
And poetry with heaven and earth


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Society and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

审译教授简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:白曼(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。
