

作者简介:
晨枫,陈势成,毕业于齐齐哈尔师范学院历史系。大学期间涉略写作,从事过教师、机关秘书、主任、基层政府机关主要领导工作,阅历丰富。热爱书法、写作、体育运动,创作发表大量的文学作品。现为桃李文化传媒集团副总裁、签约作家。

故乡
作者|晨枫(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|面对大海(中)、薇薇(英)
导语和音频合成|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
是分别太久吗
为什么沉积的岁月
总是燃烧着一种渴望
是落叶归根吗
为什么生命的枝头
难以承载一片叶的重量
回家 回家 回家
不再等待 不再彷徨
一颗久违的心伴着滚滚的车轮飞翔
又见炊烟袅袅升起
又闻那久违的芳香
故乡 斜躺在夕阳里
像是思考 又像是凝望
翠绿环绕下显得格外地端庄
这是我生命初始汲取营养的地方
这是我羽翼渐丰厚积薄发的地方
这是我相思河畔魂牵梦绕的地方
这是我走了很远很远却难以走出的地方
故乡 我的故乡
这里曾经住着我的父老乡亲
还有生我养我的爹娘
沿着记忆中斑驳的老巷
去寻找那段逝去的时光
兜兜转转
哪里是我停泊的港湾
哪里是我游玩的麦场
哪里是我提水的老井
哪里是我喜戏的池塘
往事不堪回首
记忆中的一切
早已物是人非 变了模样
不见了泥泞的道路
不见了低矮的草房
一座座新居宽敞明亮
这边是新修的公路
那边是新建的学堂
这边是规划的小区
那边是落成的广场
这里处处洋溢着新农村的繁荣景象
心依旧 情何往
那熟悉的面孔如今去了何方
是留守田园照顾儿孙
还是外出漂泊流浪
是在凄凉的碑林里安歇
还是依旧躬耕陇亩老当益壮
唯有故乡的小河静静地流淌
这是祖先的河流啊
洋溢着勤劳 质朴 善良的古韵
激荡着不屈不挠的倔强
无论喜怒哀乐
总是把本色刻在脸上
返璞归真 思绪如风
功名利禄皆成过往
唯有深沉的爱挥之不去
随小村的夜色飘荡
沿着来时的路 拾阶而上
我在想
是谁给了我们宝贵生命
是谁抚育了我们茁壮成长
是谁用布满老茧的大手
把我们高高举过头顶
举过饥寒交迫的年代
举过童年 举过辉煌
归途有期 相思无限
爱我的人 我爱的人
我把美好的祝福默默地寄给远方
一次故乡行 一世故乡情
站在村口回望
一种难言的苦涩溢满心房
故乡永远是一首唱不完的老歌
故乡永远是一壶喝不完的老酒
故乡啊故乡 你的一草一木
连同八千里云月
早已深深融入我滚烫的胸膛……

Home-town
By Chenfeng (China)
Tr.Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bi. recited by Mianduidahai in Chinese and Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
Is it too long since we were separated?
Why the years of deposition
always burning with a desire
Is it fallen leaves returning to their roots?
Why are the branches of life
Difficulty carrying the weight of a leaf
Go home, go home and going home
No more waiting, no more hesitation
A long-lost heart flies with the rolling wheels
I see the smoke rising from the kitchen again
Smell the long-lost fragrance again
Home-town reclining in the sunset
like thinking, like staring
Surrounded by emerald green, it looks extraordinarily dignified
This is where my life's initial nourishment
This is where my wings grow
This is the place I always dream of by the Acacia River
This is the place I've travelled so far but can't get out of
Home-town, my home-town
My parents and folks used to live here
And my parents who gave birth to me and raised me
Along the mottled old alleys in my memory
To find the lost time
Going around
Where is my harbour to stay?
Where is the wheat field I played?
Where is the old well I picked up water?
Where is my favourite pond I liked?
Past was unbearable to recall
Everything in memory
Things have long changed, changed appearance
No muddy road any-more
The low grass houses are gone
One by one bright and spacious new residences
This is the new road
There is a new school over there
This is the planned area
Over there is the completed square
Everywhere is filled with the prosperity of the new countryside
My heart is still, where is my loved one?
Where is that familiar face now?
Are they to stay in the countryside to take care of children and grandchildren
Or go wandering faraway
Are they resting in the desolate Forest of Steles?
Or they are still working hard to cultivate long acres, growing old and growing strong
Only the small river in my home-town flows quietly
This is the river of ancestors
Full of industrious, simple and kind ancient rhyme
Stirring with indomitable stubbornness
Whether happy or sad
Always put it true colours on its face
Back to basics, thoughts like wind
Fame and fortune are a thing of the past
Only deep love lingers
Floating with the night of the small village
Follow the way I came, climb up the stairs
I'm thinking
Is who gave us precious life
Is who nurtured us to thrive
Is who used calloused hands
lift us high above their heads
Through the age of hunger and cold
Lift up childhood, lift up glory
There is a long way to go home, love-sickness is infinite
Those who loves me and those I loved
I silently send good wishes to the distance
A trip to home-town, a lifetime love for home-town
Standing at the entrance of the village and looking back
An unspeakable bitterness overflows my atrium
Home-town is always an old song that can never be sung
Home-town is always a pot of old wine that can't be drunk
Home-town, my home-town, your plants and trees
Together with eight thousand miles of clouds and moons
It has already been deeply integrated into my hot chest...


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文主播简介:
面对大海,河北省人。中华文化促进会语言艺术委员会专业委员,多家平台金播主播,桃李文化传媒签约主播。爱好文学,热爱朗诵,曾参加多部广播剧的演播录制工作,用真情实感诠释文学艺水的真谛,用声音传递人间真爱。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿者简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. 【Overseas Poetry Translation Society 】Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《故乡》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。