

夜的骨头(外一首)
作者| 阿布力孜·吾拉因 (中国 新疆)
英译 | 中权(美国)
审译和双语主播 | 薇薇 (中国香港)
在这里盛开的五颜六色的鲜花
翩翩起舞的蝴蝶
鸟类的鸣叫
潺潺流水
摩天大殿堂
欢乐高峰时间的歌曲
被利益诱惑的冷面的人们
茂密的树木
在秋季飘落的孤独的叶子
这是一座喧闹的现代化城市
突然,各种声音开始响起了
这些声音里,有的是树枝的沙沙声
闹市里的喧嚣
在城市公园自发组织的民间艺人集体合唱的声音
有的是回荡着的驼铃声
有的是孤独的心在僻静中悲伤的圣歌
泼妇骂酒鬼丈夫大喊大叫的声音
旧时乞丐在门口讨饭的声音
像花瓣一样层层光环
爱抚的拥抱我,
白夜, 闪烁着它的洁白的骨头

Bones of the Night (and another poem)
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Bi. Recited by Mary (HK China)
Colorful flowers are blooming here
Butterflies are dancing
And birds are chirping
gurgling stream flows
The great palace is skyhigh
The songs in the peak of happy hour
Cold-faced people tempted by profit
the dense forest
Lonely leaves falling in the autumn
It's a noisy modern city
Suddenly,
various sounds started to appear
Some of these sounds are the rustling
of branches from trees
the hustle and bustle of the city
The voice of the collective chorus of
folk artists spontaneously organized in the city park
Some are echoing camel bells
There are sad hymns of lonely hearts
in solitude
The yelling sound from a Vixen
scolding towards her alcoholic husband
The sound of beggars begs at the door in the old days
Layers of halo like petals hug me
careingly
The white bones of the white night
is gleaming

2. 啊,我的孤独
我的孤独,请听我的话
在你身上,我的精神之树能开花结果
请在我身上生根发芽
让我的哀嚎变成快乐吧
让我的心田中长出来一棵茂盛的树
让它的影子长一些
让游客能在树荫下乘凉
我请你喝甜蜜的果汁
请你让我从你心里吸取麝香般的香气
啊,我的孤独
你唱歌我就翩翩起舞
在你面前世界是一朵假花
爱情不过是一本假护照
你是真理之剑
是心灵中永不褪色的旗帜
在这奇迹中世界定会重生
啊,我的孤独
请让我搭乘你的马车,
载我去浩渺的宇宙旅游
有了你,我的生命将会像
含苞欲放的玫瑰花那样常盛不衰

Ah, my loneliness
My loneliness, please listen to me
Upon you, my spiritual tree would
blossom and bear fruit
Please grow your roots and sprouts
upon me
Let my howing turn into joy
Let a lush tree grow in the field of my
heart
make its shadow longer
Allow the tourists enjoy cooling under
the shade of the tree
I invite you to drink sweet juice
Please allow me to suck the musky
aroma from your heart
Ah, my loneliness
When you sing, I would like to dance
around you
the world is just a fake flower In front
of you,
Love is just a fake passport
You are the sword of truth
and the never-fading flag in the heart
the world will be reborn In this miracle
Ah, my loneliness
Please let me ride in your carriage,
Take me to travel in the vast universe
Because of you, my life would be like
the blooming roses are never withered

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎,男,维吾尔族,1975年7月生于新疆喀什地区麦盖提县。系新疆维吾尔自治区作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。他从1998年开始文学创作到现在,2016年,两本儿童中篇小说书由喀什维吾尔出版社出版。从2018年开始用国家通用语言文字从事文学创作至今,1000多首诗歌作品散见于各网络平台和纸刊。《2021/2022中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等多种选集。先后多次获奖。已出版个人诗集《旁观者》一部。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, male, Uyghur, was born in July 1975 in Megaiti County, Kashgar Prefecture, Xinjiang. He is a member of the Xinjiang Uygur Autonomous Region Writers Association and a teacher of the No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang. He has been creating literature since 1998. In 2016, two books of children's novellas were published by Kashi Uyghur Publishing House. Since 2018, he has been engaged in literary creation in the national common language, and more than 1,000 poems have been scattered on various online platforms and paper periodicals. Various anthologies such as "2021/2022 Chinese Miniature Poetry Ranking List", "Sophie Translated World Poetry Yearbook 2021 Volume". He has won many awards and has published a collection of personal poems "The Spectator".

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。