

作者简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

辞旧迎新
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|平文、枫韵(中)、薇薇(英)
导语和音频合成|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳洲)
行过旧岁的渡口
前方皆是春的气息
翻开岁月的记忆
述叙季节交替时的缠绵
过往云烟里的低吟浅唱
也是一段历久弥新的永恒
候一场蝶舞翩翩的兔年春归
一切都是崭新的开始
一笺深情的执着
剪不断回望的眸光
即将过去的一年
伟大祖国取得的辉煌成就历历在目
经济 军事等多个领域实现了快速发展
中国在世界上的影响力得到了大幅度提升
可燃冰开采技术的运用
使中国在新能源领域取得了巨大成就
在太空探索领域取得的成就尤为特出
火星探测取得了突破性进展
探月工程四期 正式启动工程研制
中国航天
坚持面向世界航天发展前沿
坚持面向国家航天重大战略需求
神舟十五号载人飞船发射取得的圆满成功
使中国在航天强国的征程上又向前迈了一步
与此同时
防疫抗疫攻坚战也取得了全面胜利……
一个强大的中国正劈波斩浪
以辉煌成就辞旧迎新
袅袅绽放的烟花
请告诉我
当新年的脚步声越来越近
我便迫不及待地奔跑着迎接
这算不算相拥
当收到春天寄来的那片桃红
我便张开双臂 要将整个春天拥抱这算不算相逢
我不知道
触碰心弦的究竟是哪一处风景
我不知道
该以怎样的方式辞旧迎新
但我要燃一柱檀香
遥祭岁月远去的箫声
我要用火热的情怀
拥抱新年每一个醉人的黎明
我要用所有的感动
为旧岁挽一个美丽的结
在新的一年里点墨成诗 踏歌前行

Say Goodbye to the Year Old and Welcome to the New
By Jia Jingtao (China)
Tr. Jinghao (UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Pingwen and Fengyun in Chinese, Mary in English
Introduction by Yunduo (China)
Crossing the old year’s ferry
The breath of spring is ahead
Open up the memories of the years
Narrating the lingering time when the seasons alternate
The soft singing in the clouds and smoke of the past
It's also an eternity of lasting charms
Waiting for the spring return of the Year of the Rabbit with dancing butterflies
Everything is a new beginning
A heartfelt dedication
Can’t cut the eye beams that keep looking back
The outgoing past year
The brilliant achievements of our great motherland are vividly remembered
The economy, military and other fields have achieved rapid developments
China's influence in the world has been greatly enhanced
In application of Combustible Ice Mining Technology
China has made great achievements in the field of new energy
Achievements in space exploration are particularly notable
A breakthrough has been made in Mars exploration
The fourth phase of the lunar exploration project officially launched the project development
Chinese Space-flight in
Adhere to the forefront of world aerospace development
Adhere to the major strategic needs of the national aerospace industry
The complete success of the Shenzhou 15 Manned Spacecraft Launched
Makes China to take another step forward on the journey of becoming a space power
At the same time
The battle against the Covid-19 has also achieved a comprehensive victory...
A mighty China is cutting through the waves
Saying goodbye to the year old and welcome that of the new with brilliant achievements
Curling fireworks
Please tell me
When the footsteps of the new year are getting closer and closer
I can't wait to run to meet her
Is this a hug?
When I receive the piece of peach red from spring
I would open my arms to embrace the whole spring, is this a reunion?
I do not know
What kind of scenery touches my heartstrings?
I do not know
How to bid farewell to the year old and welcome the year new
But I want to burn a stick of sandalwood
The sound of the flute that sacrifices the years away
I want to use my fiery feelings
To embrace every intoxicating dawn of the new year
I want to use all my emotions
To tie a beautiful knot for the old year
In the new year, splash inks into poetry and move forward with songs

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

特邀金牌中文女主播简介:
枫韵,胡艳琴,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢摄影,爱好朗诵。用摄影的眼光寻求生活中的美,在诗情画意中感悟人生,追求多彩生活。

特邀金牌中文男主播简介:
平文,张平文,内蒙古赤峰市朗诵协会会员。曾获得诗意赤峰首届朗诵大赛优秀奖;曾获得中央人民广播电视台第五届“夏青杯"朗诵大赛赤峰地区总决赛三等奖;曾获得全民悦读朗诵大会赤峰评选区一等奖。喜欢运动,爱好朗诵、唱歌。在诗意中感受美好生活,在诗意中寻求夕阳人生。

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《辞旧迎新》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。