精华热点 

海外头条总编审 王 在 军 (中国)
海外头条副编审 Wendy温迪(英国)
海 外 头 条总 编 火 凤 凰 (海外)
图片选自百度

1. 《龟虽寿》
诗/曹操 (汉代)
译/赵宜忠 JOHN
(仿十四行)
神龟虽寿,
犹有竟时。
腾蛇乘雾,
终为土灰。
老骥伏枥,
志在千里;
烈士暮年,
壮心不已。
盈缩之期,
不但在天;
养怡之福,
可得永年。
幸甚至哉,
歌以咏志。
Although Turtles have a Long Life
By Cao Cao (Han Dynasty)
Tr. JOHN ZHAO Yizhong ( Imitating SONNET)
Although a turtle lives specially long,
Its life will also surely end some day.
Although in clouds by smog soar serpents strong,
At last they turn to dust and pass away;
A steed old lies beside the manger here,
And still longs to gallop a thousand miles;
Although men ambitious are in late year,
They never lose aspirations and styles.
The span of man's life, whether long or short,
Is never controlled by the God alone.
A man well eats and keeps the joy a lot;
He'll live so long, that surely should be known.
I feel so truly luchy and so thrill;
I want to chant my ambition at will.

2. 《玉楼春 - 风前欲劝春光住》
词/辛弃疾 (宋代)
译/赵宜忠 JOHN
风前欲劝春光住,
春在城南芳草路。
未随流落水边花,
且作飘零泥上絮。
镜中已觉星星误,
人不负春春自负。
梦回人远许多愁,
只在梨花风雨处。
To the Tune of Yu Lou Chun.
Windward I Try to Retain Spring Sight Fair
By XIN Qiji (Song Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
Windward I try to retain spring sight fair,
But it stops on grass road of south town there.
it didn't flow away with fallen blooms;
Like catkins sticked to mud, it stays o'erthere.
In th' glass I find my head have some gray hair;
I don't live up to spring but it does care.
Awake from dream I add more new sorrow;
In the storm are only flowers of pear.

3. 《青玉案.元夕》
词/辛弃疾 (宋代)
译/赵宜忠 JOHN
东风夜放花千树,
更吹落、星如雨。
宝马雕车香满路。
凤箫声动,
玉壶光转,
一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕,
笑语盈盈暗香去。
众里寻他千百度,
蓦然回首,
那人却在、
灯火阑珊处。
To the Tune of Qing Yu An.
The Lantern Festival
By XIN Qiji (Song Dynasty)
Tr.JOHN ZHAO Yizhong
The east wind tonight made the thousands of trees blow,
And still blew stars to fall down like the rainfall slow.
On roads full of scent,steeds and carved cabs come and go .
Phoenix flutes play the music fine;
The turning moon casts the bright shine;
All night folks dance in th’ fish-and-dragon glow.
Women wear hairpins of gold moths and sallows of snow,
With perfumes and their laughters in fidodido.
I look for her many times in th' crowd to and fro;
Suddenly looking back somewhere,
I have found the girl overthere;
Where she's standing in the dim lantern glow.

4. 《诗经•南山》
诗/无名氏
译/赵宜忠 JOHN
南山崔崔,
雄狐绥绥。
鲁道有荡,
齐子由归。
既曰归止,
曷又怀止?
葛屦五两,
冠緌双止。
鲁道有荡,
齐子庸止。
既曰庸止,
曷又从止?
蓺麻如之何?
衡从其亩。
取妻如之何?
必告父母。
既曰告止,
曷又鞠止?
析薪如之何?
匪斧不克。
取妻如之何?
匪媒不得。
既曰得止,
曷又极止?
The South Mountains
(From the Book of Poetry)
By Anonym
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
The south mountain is steep and high;
A male fox slow walks on the sly.
The way to Lu is flat and wide,
Qi’s belle is yet wed out for aye.
Since she is married to Lord Lu,
Why another one does she woo ?
The kudzu shoes are two in pair;
The laces of crown cap are two.
The way to Lu's wide here and there;
The belle is yet wed to lord Lu .
Now that she is married away,
Why does she miss homeland all day?
How should the farmers plow their crops well quite?
They should just till all their fields well
How should a man marry a wife aright?
His two parents he must first tell.
Now that your two parents agree,
How can you let her do so free?
How should somebody cut firewoods well quite?
Without sharp axe, that's not okay.
How should a man marry a wife aright?
Without go-between,there's no way.
Now that she is married with thee,
Why do you let her indulge free?

5. 詩經.魏風.葛屨
糾糾葛屨,
可以履霜。
摻摻女手,
可以縫裳。
要之襋之,
好人服之。
好人提提,
宛然左闢,
佩其象揥。
維是褊心,
是以為刺。
Sandals of Kudzu Vine
(From the Book of Poetry)
By Anonym
Tr. JOHN ZHAO Yizhong
In the sandals of kudzu vine,
How can she walk on frosty ground?
She has her hands with fingers fine;
How can they sew the dress so sound?
She holds collar and waist by hands;
To help the belle to dress, she stands.
Satisfied the belle‘s in delight;
Turning her waist to left and right;
With the ivory hair pins bright.
Lo, the belle has such a mean heart;
So, th' ironic verse,I do write.
译者简介:
JOHN赵宜忠,毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东诗词100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首等。






