《秋日的晚霞》
文/米拉·洛赫维茨卡雅(俄)
翻译/马润福
啊 惜别的晚霞 哦 醉美的霞光
似茫茫雪原上燃起的火烟
心中油然而生梦幻般的遐想 以及
盈满心怀的忧思 方显温情的悲伤
天空旷野的艳丽让人迷醉
犹如画师在天空绘制的迷人画卷
让人心中联想到了战火与和平 以及
可预见的寒冬正悄然而至
在无际的远方 红色的霞雾中
随静夜到来 你会酣畅地打着盹儿
疲倦于孩童般的默默祈祷
沉思在秋日的晚霞之中 我
时而显得蒙昧无知
时而陷入寡言沉默
时而又是那么的如醉痴狂
在我的蒙昧无知中 竟有如此坚定的信念
相信秋去之后的日子 必将是春花烂漫
我满怀的希望 我满心的幻想
比夜空闪烁的灯塔还要灿烂明亮
在我的寡言沉默中 竟有如此众多的磨难
那是骄傲的痛苦 那是看不见的眼泪
那是多少不眠之夜 那是多少痛苦的分离
因为 那是不可能分离的燃烧着的梦想
在我的如醉痴狂中 竟有如此满满的幸福
久违的欢快掌声和强大的精神力量
漠不关心的平静会让心灵感到恐惧
犹如无语的坟场渗透的阴森寒意
但在蒙昧无知中 面对死亡和生活恐惧
我心灵深处的盾牌始终坚如磐石
在我的寡言沉默中 我承认
深秋晚霞中如痴的狂放——那就是我的爱
其他金额