狄兰·托马斯(1914—1953)肖像
【诗人简介】
狄兰·托马斯(Dylan Thomas,1914—1953),二十世纪英美杰出诗人,1914年10月27日出生于英国南威尔士斯旺西。1925年进入父亲所在的文法学校学习并开始诗歌创作,在随后的十年间留下200多首诗歌习作及感想。1931年诗人从中学毕业,成为当地《南威尔士晚邮报》的记者。1933年伦敦《新英格兰周刊》首次发表他的诗作《而死亡也一统不了天下》。同年伦敦《周日推荐》发表了他那首成名作《穿过绿色茎管催动花朵的力》。1934年因前一年发表的成名作荣获“诗人角”图书奖,年仅20岁的他得以在伦敦出版第一部诗集《诗十八首》引起轰动,英国文坛各路批评家赞誉迭出。他继而出版《诗二十五首》(1936)、《爱的地图》(1939,诗文集)、《我呼吸的世界》(诗文集,1939,纽约)、《青年狗艺术家的画像》(1940,短篇小说集)、《死亡与入场》(1946)、《诗合集1934—1952》(1952)、声音剧《乳林下》(Under Milk Wood,1949—1953)。1953年11月9日,他在纽约做第四次诗歌巡回朗诵期间,不幸英年早逝,年仅39岁。1982年,英国伦敦西敏寺名人墓地“诗人角”纪念狄兰·托马斯的诗行地碑揭幕,上面镂刻着他的名诗《羊齿山》(1945)的名句:“时光握住我的青翠与死亡/纵然我随大海般的潮汐而歌唱。”狄兰·托马斯一反英国诗歌的理性色彩,撒泼一种哥特式的蛮野,表现自然的生长力和人性的律动;其个性化的“进程诗学”,围绕生、欲、死三大主题,兼收基督教神学启示、玄学派神秘主义、威尔士语七音诗与谐音律以及凯尔特文化信仰中的德鲁伊特遗风。他一生创造性地运用各种语词手段——双关语、俚语、隐喻、转喻、悖论、矛盾修辞法以及辅音押韵、叠韵跳韵、谐音造词法及词语的扭曲、回旋、捏造或创新,以一种杂糅的超现实主义风格掀开了英美诗歌史上的新篇章。狄兰·托马斯诗歌作品的影响力已波及文学、音乐、绘画、戏剧、电影、电视、卡通等大众媒体,他像一颗流星划过“冷战”时代晦暗的天空,作为一代人叛逆的文化偶像熠熠生辉,永不磨灭。
诗人翻译家海岸在2022年上海书展分享《狄兰٠托马斯诗合集1934—1952》
最 初1
最初是那三角的星星2,
一丝光的微笑穿越虚空的渊面;
一根骨的枝干穿越生根的空气,
物质分叉,滋养原初的太阳;
密码在浑圆的空隙里燃烧,
天堂和地狱融合,旋为一体。
最初是那苍白的签名,
三音节,微笑般繁星闪烁;
随之而来水面上留有印迹3,
月亮戳上一枚新脸的印记;
血触及十字架和圣杯4,触及
最初的云彩,留下一枚记号。
最初是那升腾的火苗,
点点星火点燃所有的天气,
三眼的红眼星火,迟钝如花;
生命萌发,自翻滚的大海喷涌,
隐秘的油泵自大地和岩页
闯入根须,催动青草成长。
最初是词语,那词语5
出自光坚实的基座,
抽象所有虚空的字母;
出自呼吸朦胧的基座
词语涌现,向内心传译
生与死最初的字符。
最初是那隐秘的大脑。
在音叉转向6太阳之前,
大脑接受思想的囚禁与焊接;
血脉在滤网里抖动之前,
喷涌的血迎着光的气流
飘洒肋骨最初的爱7。
[1]写于1934年4月,更早的版本见于1933年9月,收录于诗集《诗十八首》。诗题《最初》典出《圣经》,在和合本《圣经·旧约》起首中译为“起初”,在《圣经·新约》起首中译为“太初”。诗人狄兰•托马斯呼应《圣经》,描述造物主的创世。详见译者的著作《狄兰·托马斯诗歌批评本》。
[2]原文“the three-pointed star”(三角的星星),指的是三位一体的圣父、圣子、圣灵,也指伯利恒(耶稣诞生地)之星。
[3]“水面上留有印迹”(the imprints on the water),典出《圣经·旧约·创世记》1.2,既指“上帝的灵在大水之上盘旋”,也指“耶稣在(加利利)湖面上行走”的神迹,典出《圣经·新约·约翰福音》6:19。
[4]“圣杯”(grail),最初指用来收集十字架上受难耶稣的鲜血的杯子,后来遗失。在凯尔特神话中,寻找圣杯成为一个神圣又伟大的主题。
[5]“最初是词语,那词语”(In the beginning was the word, the word),此句完整出自《圣经·新约·约翰福音》1.1,和合本译为“太初有道”,冯象新译修正为“太初有言”。该句式在此诗五个诗节的首句重复出现。
[6]第五节第三行中“the pitch was forking to”(音叉转向)源自“pitchfork”(音叉),其定出的音高(pitch)常用作调制音律的标准;第一节第四行中“fork”是动词“分叉,分化”,是狄兰·托马斯常用的双关语。
[7]原文“The ribbed original of love”(肋骨最初的爱),蕴含《圣经·旧约·创世记》里亚当用肋骨创造夏娃的故事。
魔鬼化身1
魔鬼化身为一条会说话的蛇,
他的花园伸展亚西亚中部的平原,
在时光成形时,螫醒循环的周期,
在原罪成形之际,分叉蓄胡的苹果2,
上帝,动了手脚的3守护人,打那走过,
从天国圣山漫不经心地贬下他的宽恕。
当我们陌生地面对牵引的大海,
一颗手工月在云中略显圣洁,
智者告诉我花园里的众神
一株东方之树4结出孪生的善恶;
当月亮驾驭狂风升腾
野兽般黑暗,苍白甚过十字架。
我们在伊甸园识别隐秘的看守,
在大地非凡无比的早晨,
圣水无法冻结一丝寒霜;
在硫磺号角吹开神话的地狱,
在太阳整座天国的子夜时分,
一条蛇浪迹在成形的时光。
[1]写于1933年5月16日,1935年8月11日经缩减以《周日之诗》为题发表于《周日推荐》,收录于诗集《诗二十五首》。诗题《魔鬼化身》既指向毁灭的撒旦,也指向救赎的耶稣,表达基督教神格一位论派思想。
[2]伊甸园的“蓄胡的苹果”(the bearded apple)更具性的诱惑,出自比利时超现实主义画家雷内·马格利特(Rene Magritte,1898-1967年)的画。
[3]原文“fiddling”(动了手脚的),指上帝操纵魔鬼撒旦毁了伊甸园,与末句中的“fiddled”构成双关语,指一条蛇在时光里“浪迹,无所事事”。
[4]原文“an eastern tree”(一株东方之树),指能辨善恶的智慧树,“eastern”(东方的)谐音“Easter”(复活节),构成双关语。
为何东风凛冽1
为何要等东风凛冽,南风送爽
风井2干涸枯竭
西风不再溺毙在风中3
才会知晓季风千百次地
吹落带壳的果实;
为何蚕丝柔软,石子伤人
那孩子一整天地询问,
为何夜雨和乳血可一并解渴,
他得到的却是一个黑沉沉的回答。
杰克寒霜4何时降临?孩子们问。
他们的拳头可否攥紧彗星?
除非他们的尘埃,忽高忽低,
在自个的眼神里撒下绵绵的睡意,
黄昏挤满孩子们的幽灵,
白茫茫的回答才会响彻在屋顶。
万物皆可知:星星们的劝告
呼唤些许内涵,随风同行,
尽管那满天星斗散发疑虑
不息地绕着天空之塔旋转,
直到消散才依稀可闻。
我听出内涵,“满意”
仿佛摇响一只手铃穿过回廊,
“没有答案,”我知道
无法回答孩子们的呼求,
有关回声、寒霜之人以及
幽灵般的彗星,越过举起的拳头。
[1]写于1933年7月1日,1936年经修订发表于《新英格兰周刊》,收录于诗集《诗二十五首》。诗歌主题探讨神秘宇宙的不可知性。
[2]原文“windwell”(风井),指希腊神话中风神埃俄/罗斯(Aeolus)的风洞。
[3]威尔士处在英国西南信风带,大西洋从西南吹来温暖湿润的空气,所以“east chills and south wind cools/And west’s no longer drowned / in winds”(东风凛冽,南风送爽/西风不再溺毙在风中)的内涵与中国有所不同。
[4]“杰克寒霜”(Jack Frost),即为严寒,一种拟人化的说法。
插入歌曲《葡萄还是毒药》
基于狄兰·托马斯诗歌译文《耳朵在塔楼里听见》
谱曲/演唱:Sarah ChL(李程) 编曲:刘道文
耳朵在塔楼里听见1
耳朵在塔楼里听见
手在门上抱怨,
眼睛在山墙上看见
挂锁上的手指。
我该打开门还是独自
逗留到死去的那一天
也不让白房子里的
陌生人的眼睛看见?
手,你握住2的是葡萄还是毒药3?
远在一片瘦弱的血肉之海
和骨岸环绕的
岛屿之外4,
陆地静卧尘嚣之外,
丘陵淡出意念。
没有鸟儿或飞鱼
惊扰这片海岛的宁静。
耳朵在岛上听见
风像一团火掠过,
眼睛在岛上看见
船只起锚驶离了港湾。
我该奔向船只
任风撩起我的发梢
还是逗留到死去的那一天
谢绝任何水手的到来?
船,你装载的是葡萄还是毒药?
手在门上抱怨,
船只起锚驶离了港湾,
雨敲打沙砾和石板。
我该放进那位陌生人,
我该迎接那位水手,
还是逗留到死去的那一天?
陌生人的手,船只的货舱,
你握住的是葡萄还是毒药?
[1]写于1933年7月17日,1934年以《我敢吗?》发表于《伦敦约翰周刊》,收录于诗集《诗二十五首》(1936)。此诗一方面从玄学派诗人约翰·多恩的小诗《没有人是一座孤岛》(No Man is an IslandEntire of Itself)获取灵感,另一方面又坚持诗人写作秉持一种孤独的心态,“塔楼”(turret)即是孤独的诗人的象征。
[2]全诗三处“hold”为双关语,兼具“握住”与“装载”之意。
[3]原文“poison or grapes”(葡萄还是毒药),代表生还是死。
[4]原文“Beyond this island bound/By a thin sea of flesh/And a bone coast”(远在一片瘦弱的血肉之海/和骨岸环绕的/岛屿),化用自约翰·多恩的小诗《没有人是一座孤岛》。
塔尖鹤立1
塔尖鹤立。一座鸟笼的雕像。
石砌的巢穴不让羽毛柔软的
石刻鸟群在咸砂上磨钝它们尖脆的嗓音,
刺穿水花四溅的天空2,俯冲的翅翼落向水草丛,
鹤爪浅涉浮沫。报时的钟声骗过监狱的尖塔,
像逃犯时而骤降一阵雨至神父,至流水3,
划动双手游泳的时刻,乐音飘向银白色的
水闸和河口。音符和羽毛一起跃自塔尖的钩口。
那些鹤翔的鸟群全由你挑选,跃回成型嗓音的
歌声,或随冬天飘向钟声,
却不随喑哑的风一路浪子4般漂泊。
[1]写于1931年1月27日,1938年发表于芝加哥《诗刊》前做了较大的修订,收录于诗文集《爱的地图》。诗题中的“塔尖”(spire)象征诗人,以“鹤”(crane)为代表的“鸟群”指向诗篇,详见译者的著作《狄兰·托马斯诗歌批评本》。原文“crane”(鹤;鹤立),兼具名词与动词。
[2]原文“the spilt sky”(水花四溅的天空),指鸟群俯瞰水池,可见天空间塔尖的倒影。
[3] 原文“rains on that priest, water”(一阵雨至神父,至流水),典出英国诗人济慈的名诗《明亮的星》:“流动的海水神父般工作(The moving waters at their priestlike task)”。
[4] 原文“prodigal”(浪子),典出《圣经·新约·路加福音》15:11-32一则“浪子回头”的故事。
二十四年1
二十四年唤起我眼中的泪水。
(埋葬死人2,唯恐她们在分娩阵痛3中走向坟墓。)
我像一位裁缝4蹲伏在自然之门5的腹股沟
借着食肉的阳光
缝制一件上路的裹尸布6。
盛装迷死人7,肉欲开始阔步而行,
殷红的血管满是钱币8,
我沿着小镇9最终的方向
前行,直到永远。
[1] 写于1938年秋,同年12月发表于《今日文学与生活》,题为《生日献诗》。诗人生日诗系列中的一首,诗题《二十四年》,出自英国著名诗人弥尔顿(John Milton,1608~1674)的一首十四行诗,详见译者的著作《狄兰·托马斯诗歌批评本》。
[2] 原文“bury the dead”(埋葬死人),典出《圣经•新约·马太福音》8:22。
[3] 原文“in labour”为“分娩,临产阵痛”与“艰难劳作”的双关语。
[4] 原文“tailor”(裁缝),象征“创造”与“毁灭”,像希腊神话里的命运之神,有一把“命运之剪”,量体裁衣,缝制生命之衣,详见译者的著作《狄兰·托马斯诗歌批评本》。
[5] 原文“the natural doorway”(自然之门),指通往子宫的入口,开启生死大门。
[6] 原文“shroud”(裹尸布,寿衣),典出多恩(John Donne,1572-1631)的《死亡对决》(Death’s Duell)。
[7] 原文“dressed to die”仿自习语“dressed to kill”(盛装迷死人),此处“die”(死了)为双关语,兼“已达性高潮”之意。
[8] 原文“red veins full of money”(殷红的血管满是钱币),静脉里流动的红细胞仿佛尽是钱币。另“veins”兼具“静脉”与“矿脉”双关。
[9] 原文“elementary town”(小镇),指向子宫或坟墓,其中“elementary”兼具“初级的,基础的;元素的”内涵,隐含世上的一切不过是尘土等基础元素转换的结果。
死亡与入场1
在燃烧弹即将爆燃前夕2,
有人正濒临死亡
至少你最挚爱的一个人
总算明白得告别
狮子和烈火3般飞扬的气息,
在你不朽的朋友中
有人愿扬起风琴,尽管视作尘土
勃发地诵唱对你的赞美,
一个4内心最深沉的人闭口缄默
永不沉没或终结
他无尽的伤痛
众多伦敦已婚夫妇渐渐疏离的伤悲。
在燃烧弹即将爆燃前夕,
你的双唇和钥匙,
紧锁或打开5,遇害的陌生人迂回行进,
一个最不了解的人
你北极星上的邻居,另一街区的太阳,
会潜入他的泪水。
他在雄性的海洋濯洗他雨水般的血液
因你个人死亡而大步疾走,
他用你的水线缠绕他的世界
让空壳的喉口塞满
每一声哭喊,自从
第一丝光亮闪过他霹雳般的眼睛。
在燃烧弹即将爆燃前夕,
死亡与入场开启,
伦敦这波6远近受伤的亲人和陌生人,
寻找你单一的墓穴,
众敌手之一,熟知
你那颗明亮的心
黑暗中注目,颤动着穿越锁孔和洞穴,
终将扯起雷电
遮蔽太阳,插入,开启你幽暗的钥匙,
热浪7仅逼迫骑手后退,
直到至少还有挚爱的人8
逼近你黄道带上最后的参孙。
[1]写于1940年夏,发表于《地平线》(Horizon,1941),后收录于诗集《死亡与入场》(1946)。诗题《死亡与入场》典出多恩(John Donne,1572-1631)最后一篇布道书《死亡对决》(Death’s Duell,1930),基于英国面临德军的空袭,担心从子宫趋于坟墓的死亡即将入场。
[2]“在燃烧弹即将爆燃前夕”(on almost the incendiary eve),指德国对英国伦敦的空袭导致的大火。
[3]原文“lions and fires”(狮子和烈火),典出《圣经·旧约·士师记》14:5–6和15:4–5参孙搏杀狮子、火烧橄榄园的故事。
[4]原文“one”,指“一个”人或指一种死亡。
[5]原文“locking, unlocking”(紧锁或打开)及下节的“锁孔”(locks),均为双关语,也指大力士参孙(Samson)的头发,他的力量所在,迷惑他的妓女大利拉(Delilah)解开他的长发,认人剃去,克制了他的力量。
[6]“波”(wave),既指“轰炸”,也指“电波”、“血汗”、“眼泪”。
[7]原文“sear”(烧灼;热浪),指的是二战德国对伦敦实施空袭引发的大火。
[8]原文“one loved least”(至少还有挚爱的人),死亡或上帝。
我的技艺或沉郁的诗艺1
我的技艺或沉郁的诗艺
施展2在寂静的夜晚
此刻唯有月亮在肆虐
酷爱者3躺在床上
满怀一身的忧伤,
我在吟唱的灯光下辛劳
不为抱负或面包
或为在象牙台上
招摇并兜售魅力
却为内心最深处
极其普通的回报。
我不为傲慢的家伙
铺开浪花四溅的纸笺
除了肆虐的月光
也不为高耸的逝者
他们自有夜莺和诗篇
却为酷爱者写作
他们怀抱岁月的忧伤4,
既不赞美或酬报
也不留意我的技艺或诗艺。
[1]写于1945年夏,发表于《今日文学与生活》(Life and Letters Today, 1945),收录于诗集《死亡与入场》(1946)。此诗表达诗人狄兰٠托马斯创作的态度与理想,,详见译者的著作《狄兰·托马斯诗歌批评本》。
[2]原文“exercised”(施展;操演),语义双关,既要施展技艺,又可强调“写作”这门手艺可是一门不断演练的体力活。
[3]原文“lovers”不单单指“情人”,宜理解为广义的“酷爱者,爱好者”。
[4]下阕“their arms / Round griefs of the ages”(他们怀抱岁月的忧伤)以及上阕“With all their griefs in their arms”(满怀一身的忧伤)中的“arms”为双关语,既指“臂膀”,也指1945年的“战争”,故而引发“岁月的忧伤”。
十月献诗1
这是我迈向天国2的第三十个春秋
醒来我听到一丝声响传自港湾及毗邻的树林
传自贝壳聚首、苍鹭布道的
堤岸
黎明召唤着
海水的祈祷、海鸥和白嘴鸦的鸣叫
千舸帆影一声声拍打渔网密布的岸墙
催促我启程
那一刻
小镇3依然沉睡,我却已起身。
我的生日始于这一片水鸟
那林中翻飞的鸟群翻飞我的名字
越过农庄以及白色的马群
我起身
在这多雨的秋天
走出户外,过往的岁月纷至沓来。
潮水高涨,苍鹭入水,我取道
越过边界
而城门
依然紧闭,尽管小镇已醒来。
春天的云雀在云海翱翔,
道旁的灌木丛栖满一群啁啾的黑鸟
十月夏日似的阳光
照耀着
这片崇山峻岭,
这儿气候宜人,甜美的歌声突然
在清晨飘入,我漫游其间,倾听
雨淋湿那嗖嗖
寒风4
从我身下刮向远处的树林。
苍茫的雨落在小小的港湾
淋湿海边那座蜗牛般大小的教堂
它的触角穿越云雾和城堡
猫头鹰般褐黄
而所有的花园
在春夏季节某个故事里一起绽放
远在边界之外,云海云雀之下。
我在此赞叹
生日的
神奇,气候5却已开始转换。
从那片欢乐的国度转向
随另一片气流向下,蓝色变幻的天空
再次流淌那夏日的神奇
挂满苹果、
香梨、红醋栗
在此转换中,我如此清晰地看清
一个孩子遗忘的早晨,他和母亲一道
走入阳光6下的
寓言
走入绿色教堂的传奇
再次聊起孩提时的乡野
他的泪水灼热我的脸庞,惺惺相惜。
这就是森林、河流和大海
一个男孩
在逝者聆听的夏日里
向树林、向石块和弄潮的鱼儿
低声倾诉他内心欢乐的真情。
那一份神秘依然7
生动地
在水中,在鸣禽中歌唱。
我在此赞叹生日的神奇
而气候开始转向。男孩在此长眠
他欢乐歌唱的真情在阳光下
燃烧。
这是我迈向天国的
第三十个春秋,一个夏日8的正午
山下小镇的叶子,沾染十月的血色。
哦,愿我心中的真情
依然歌唱
这翻转时节高高的山岗。
[1]写于1944年,1945年发表于《地平线》,后收录于诗集《死亡与入场》。这是一首诗人写于拉恩的生日诗。
[2]原文“heaven”(天国),在狄兰·托马斯笔下有生与死双重的含义。
[3]原文“town”(小镇),指拉恩,至今还保留着中世纪围墙的古迹。
[4]原文“the rain wringing / Wind”(雨淋湿那嗖嗖/寒风),仿自习语“rain-bringing wind”(携雨的风)。
[5]“气候”(weather),更指二战时局的氛围。
[6]原文“sun light”,将“sunlight”(阳光)拆开来用,“sun”(太阳)在狄兰•托马斯笔下蕴含谐音词“Son”(圣子),指耶稣。
[7]原文“still”,语义双关“依然”和“静谧”。
[8]原文“summer”(夏日),这首诗出现春夏秋三季节诗性共存。
羊齿山1
此刻我重回青春,悠然回到苹果树下2,
身旁是欢快的3小屋,幸福如青翠的青草4,
幽谷之上星星布满夜空,
时光任我欢呼雀跃
眼中的盛世一片金黄5,
我是苹果镇的王子,坐上马车多么荣耀,
从前6我拥有树林和绿叶,君王般气派,
一路雏菊和大麦,
沿岸是为风吹落的阳光。
我的青葱岁月逍遥,谷仓间声名显赫,
幸福庭院欢歌笑语,农庄仿佛是家园,
阳光不再青春年少,
时光任我嬉闹,
蒙受他的恩宠金光闪耀,
我是猎手,我是牧人,青翠又金黄,牛犊唱和
我的号角,山岗上狐狸的吠声清越又清凉,
而安息日的钟声
缓缓地漫过圣溪的鹅卵石。
阳光泼洒一整天7,多么明媚可爱,
旷野干草高及屋脊,烟囱腾起旋律8,
嬉戏的空气,动人又湿润,
星火,青翠如青草。
纯真的星空下,夜幕降临,
伴我回家入梦乡,猫头鹰驮着农庄远去,
月光泼洒一整夜,蒙福马厩房,我听到
夜鹰衔干草飞翔,马群
光一般闪入了黑暗。
随后农庄醒来,像位流浪者身披白露
归来,雄鸡立在肩头:那一天阳光普照
那一天属于亚当和少女9,
天空再次聚拢
那一天太阳浑圆无边。
想必那一定是在淳朴的光诞生之后
世界初转的地方,出神的马群温情地
走出低声嘶鸣的绿马厩
奔向颂扬的旷野10。
崭新的云彩飘过快乐小屋,我荣幸无比,
在狐群和雉鸡间漫步,幸福似爱心长相随,
一遍又一遍在阳光下重生,
我漫不经心地奔跑,
心愿越过一屋子高高的干草,
我了无牵挂,与蓝天玩起游戏,时光
寥寥地任其转动旋律,几首晨歌,
在孩子们从青翠趋于金黄之时,
只因恩典追随他,
羔羊般洁白的日子里,我了无牵挂,时光
牵着我的手影,随冉冉升起的月光,
爬上栖满燕子的阁楼11,
也曾无心入眠,
我听到他随旷野高飞,
醒来发现,农庄永远逃离无儿无女的土地。
哦,我也曾青春年少,蒙受他的恩宠,
时光握住我的青翠与死亡
纵然我随大海般的潮汐而歌唱12。
[1] 1945年9月诗人在威尔士卡马森郡(Carmarthenshire)布兰库姆(Blaencwm)写下这首缅怀纯真年代的《羊齿山》,也伴随成长过程的感伤。同年10月发表于《地平线》,收录于诗集《死亡与入场》。“羊齿山”指安•琼斯姨妈位于斯旺西的农庄,原文“Fern Hill”拆分自“Fernhill”(弗恩希尔),一个英国化的地名。
[2]原文“now as I was”(此刻我重回),一种句法的悖论,糅合此刻与往昔的开场白;“now”(这时,此刻)可用来讲故事或过去的事情。“young and easy”(青春,悠然),仿自习语“free and easy”(自由自在),用“young”代替“free”,意谓青春年少才能无忧无虑,才能获得充分自由。“under the apple boughs”(苹果树下)典出《圣经·旧约•雅歌》8:5,一种表达男女情爱的委婉语,也是“青春与情欲”的象征。
[3]原文“lilting”[欢快的,轻快的(曲调)],一种通感的修辞,小屋的气氛仿佛音乐般美妙,让读者感受到那种快乐的童年时光。
[4]原文“happy as the grass was green”(幸福如青翠的青草),典出《圣经·旧约•诗篇》103:15,与第5节“happy as the heart is long”(幸福似爱心长相随)一样,“幸福”是一种抽象的难以再现的心境,与具体可感的“青草”、“爱心”巧妙地联结。这两个带头韵的词组,第一个“the grass was green”译成带头韵的“青翠的青草”,第二个词组的头韵未能译出。狄兰·托马斯的诗歌存在大量的头韵,有些诗行能复原,有些无法做到。
[5]原文“golden”(金黄)紧随第二行的“green”(青翠)。“green”贯穿全诗,共出现七次,突显诗歌的主题。如果说“green”代表生机盎然的春天,“golden”则代表收获成熟的秋天。
[6]原文“once below a time”是“once upon a time”(从前)的镜像句,一种超常规的词语搭配,这种错位与倒置也符合儿童的心理。
[7]原文“all the sun long”(阳光泼洒一整天)及同诗节中的“all the moon long”(月光泼洒一整夜),都是一种超常规的偏离语法规则的搭配。
[8]“烟囱腾起旋律”(the tunes from the chimneys),一种通感修辞,烟雾升腾仿佛乐音变幻。
[9]原文“Adam and maiden”(亚当和少女),“maiden”不一定是夏娃(Eve),也可指巴比伦异教传说中的“狸狸女神”(lilth),强调儿童的天真无邪。
[10]“颂扬的旷野”(fields of praise),实指“羊齿山”农庄里的草坪,虚指基督教世界的伊甸园,也指古希腊传说中的埃律西昂田野(the Elysian Fields),异教徒心目中的极乐世界。
[11]“栖满燕子的阁楼”(the swallow thronged loft),夏末燕子准备迁徙,象征着一个时代的结束。
[12]原文“though I sang in my chains like the sea”(纵然我随大海般的潮汐而歌唱),“chains”指的是受月亮引力牵制而形成的潮汐,也有人理解为“锁链”。
(雅众文化/北京联合出版公司2021年版,2022年第2次印刷)
(华东师范大学出版社2021年版)
2021年海岸在上海思南书局٠诗歌店签售《狄兰٠托马斯诗歌批评本》
(外研社双语版2014年版,2022年第9次印刷)
海岸与读者在2014年上海书展庆贺狄兰٠托马斯百年诞辰
海岸,复旦大学中澳创意写作中心诗人,复旦大学文学翻译研究中心翻译家,著有诗集《挽歌》(台湾,2012)《失落的技艺》(澳洲PUNCHER & WATTMANN,2020)《蝴蝶•蜻蜓》(欧洲POINT Editions,2020)《狄兰•托马斯诗歌批评本》(专著,2021)等,译有《贝克特全集:诗集》(合译,2016)《狄兰•托马斯诗选》《不要温顺地走进那个良宵:狄兰•托马斯诗合集》(雅众诗丛,2021)等,编有《中西诗歌翻译百年论集》《归巢与启程:中澳当代诗选》(合编,2018)等。上海翻译家协会“STA翻译成就奖”获得者(2016),曾应邀出席“第48届马其顿斯特鲁加国际诗歌之夜”(2009)、“中国青海湖国际诗歌节”(2009/2019/2021)等海内外诗歌活动。
声明:本文所用之配图,如无特别说明,均取自网络公开信息,如涉侵权,向原作者致歉,并请联系编者删除。
《南方诗歌》2022年12月目录