《江南诗絮文化中心》
刊发
|散文与读后感|
组稿人:朱志岩
校对:一箭寒梅
图文音乐合成:尘缘
一【本辑目録】
1《家》……涓子(美国)……英文翻译 盛坤(加拿大)
2《英汉双语-读后感》……王佐臣(上海)
xxxxxxxxx
二【散文与读后感荐读】
○1-《家》
作者:涓子(美籍华侨)
英文翻译:盛坤
由于明天要回(家),便想着今天早早休息,可是躺在床上却翻来覆去怎么也睡不着,折腾来折腾去便过了半夜零点。也就是说再过几个小时,我就要启程了,一想到要见到八旬父母和兄弟姐妹,就难以掩饰内心的激动。既然心情无法平静,就干脆起来,顺着思路,潦草几句。
无论你是工人、农民、干部、学生,还是达官贵人,皇亲国戚,也不论你有多大年龄,都需要一个家,这个家可能很富有,也可能很贫穷,但它却很温暖,因为家里有你的父母及你所爱的人。
记得我第一次回家,是在我来美国后的第六个年头。家人隆重地去北京接我,父母见到我的第一眼便说:
“你咋这么瘦呢?”
说话间便把我揽在怀里,仔细打量。在他们眼里什么都不重要,他们所关心的只是我的身体是否安康。
到家后,父母便走进厨房,忙着做各种各样我爱吃的东西,眼睛还不时地瞟着我问这问那。这久违的浓浓亲情尤如股股暖流直撞我心。这就是家的感觉
三十年了,每每想到家,就会想起妈妈烙的又松又软极好吃极好吃的油饼,想起豆桨油条搭配起来的早餐,想起北方特有的猪肉酸菜炖粉条⋯⋯总之,许许多多好吃的东西会在眼前不断地晃动。
记得小时候我特别喜欢过节,因为每每这个时候,这些好吃的东西就会象变戏法一样摆在我家那张又圆又大的餐桌上。我连手都顾不得洗,趁着母亲走去厨房的档口急忙抓些塞进嘴里——不过我最喜欢的还是过中国年,不但有好吃的,还有妈妈亲手为我和哥哥弟弟缝制的新衣服。这一天,不管家里人住的有多远,都会在大年三十这天晚上赶回家里。全家人围坐在一起热热闹闹吃年夜饭,七碟八碗好不热闹,以吃饺子为主,还有鱼肉各种炒菜,酒是必备的,反正桌子上摆的全都是你平时爱吃又吃不到的好东西。大人们举杯,划拳,开怀畅饮。孩子们手抓糖果跑来跑去,电视上演着春晚节目,一片欢声笑语,好一番其乐融融的景象。
在接近零点的时候,大人和孩子们会一涌而出家门,小孩子们捂着耳朵躲在大人的身后。大人们则一手捂耳朵,一手点燃鞭炮,就听噼噼啪啪的鞭炮声没有个数的一条龙地响着。人们用这种方法赶走一年的晦气,以此来迎接崭新的一年。
夜空中,繁星闪烁,各式绚丽多彩,特异变幻的烟花尽情绽放,仿佛整个世界都被染成了玫瑰色,这是一年当中孩子们最盼望的,也是最开心的时刻。墙上的年画,门前的大红灯笼,还有贴在门上的对联,无一不是人们从心底对未来美好生活的想象和期盼!
从初一开始,妈妈会叫我们早早地起来,去左邻右舍的叔叔阿姨家里拜年,我们也会给父母拜年,会从他们手里接过红包,里面会有一两元人民币,都是崭新的票子。邻居家的孩子们也会来我们家里给我父母拜年,还有组织团拜的,人们在喜庆中,在希望中迎接一拨又一拨拱手拜年,说着吉祥话的人们。
渐渐我们长大了,从城市到乡村,直到参加工作,结婚生子,走出国门。越走离家越远。“家!”便成了一个遥不可及的字眼,也成了我寄托梦想的力量源泉。记得刚到美国时,由于不懂英语,连人与人之间最基本的沟通,交流都成了问题。为了生存还得拼命工作,做的都是些粗活、脏活、累活,根本不存在时间概念,甚至连中国的年节都不知道什么时间。一个人品尝着酸甜苦辣,品尝所有的苦,所有的累,所有的孤独。这一切,一切的一切靠的就是“家!”这一信念支撑着我。
斗转星移,如今终于有了些许喘息的机会。闲暇的时候,我也会依照童年的记忆,照着妈妈的样子,去做一些小时候爱吃的东西,可不论我怎么努力,做出来的东西就是不如妈妈做的好吃,每当这时,我真的好沮丧。
再过几个小时,我就要踏上回家的路程了,又要吃到妈妈亲手烙的油饼,吃到许许多多小时候的味道,此时,我好期待。
家是避风避雨的码头,是落脚休息的驿站,是可以依靠的肩膀;家是踏实睡觉可以睡到自然醒,不用想着还有什么工作要做,或是其它什么别的安排,任由你放空思想,舒展灵魂;家是可以和父母任性,嗲嗲地撒娇,甚至耍赖的地方。
有父母在的地方就是家,有家的孩子好幸福。珍惜我们现在所拥有的家,珍惜我们身边所有的亲人。记得一首歌里唱道——
“常回家看看,回家看看⋯⋯”
是的,常回家看看,看看父母,看看亲人,还有故乡的云,故乡的山,故乡的味道。
FAMILY
Juanzi
Tr. Shengkun
Since I have to go back to China (home) tomorrow, I want to go to bed early today, but I can’t fall asleep after tossing and turning in bed, and it’s already midnight. That means, I would be on my way in a few hours, and I couldn't hide my excitement at the thought of meeting my octogenarian parents and siblings. Unable to calm down, I simply got up, followed my own train of view, and scribbled a few words.
Whether you are a worker, a farmer, a cadre, a student, or a dignitary, a relative of the royal family, and no matter how old you are, you all need a home. This home may be rich or poor, but it is very warm, because there are your parents and your loved ones in the family.
I remember the first time I came back to China, it was my sixth year in the United States. My family ceremoniously went to Beijing to pick me up. The first time my parents saw me, they said:
"Why are you so thin?"
As they spoke, they held me in their arms almost at the same time and looked at me carefully. Nothing is important to them, they only care about my health.
When I got home, Mom and Dad walked into the kitchen and were busy making all kinds of things I like to eat. Their eyes also glanced at me from time to time, asking this and that. This long-lost family relationship is like a warm current pouring into my heart.
This is the feeling of home.
Thirty years have passed, and whenever I think of home, I think of the soft and delicious pancakes baked by my mom, the breakfast of soybean milk and fried dough sticks, and the unique stew of pork sauerkraut and potato vermicelli in my hometown. ... In short, a lot of delicious things will be dangling in front of me.
I remember that when I was a child, I especially liked festivals, because at this time these delicious things would be placed on the round and large dining table in my house like magic. I didn't even bother to wash my hands, so I quickly grabbed some and stuffed them into my mouth while my mom was going to the kitchen. My favorite is Chinese New Year. There were new clothes my mom made for me and my brothers. On this day, no matter how far away, the family lives, and they have to go home for the New Year. The whole family sat together and had a happy New Year's Eve dinner. Seven dishes and eight bowls, very lively. We mainly eat dumplings, but also a variety of fried fish and fried meat. Wine was a must. Anyway, the dishes on the table were delicacies that I usually like to eat, but don't usually eat. The adults happily raised their glasses to signal who would come to drink. The children were running around with candies in their hands, and the Spring Festival Gala was playing on TV. The scene was full of laughter and laughter, and a scene of joy.
When the needle was pointing close to zero, adults and children would rush out of the house, and the children covered their ears and hid behind the adults. The adults covered their ears with one hand, lit the firecrackers with the other, and heard the crackling sound of firecrackers ringing innumerably. People use this method to drive away the bad luck of the year and welcome the New Year.
In the night sky, stars twinkled, and all kinds of gorgeous and colorful fireworks bloomed, as if the whole world was dyed rose color, this was the most anticipated and happiest moment of the year for children. The New Year pictures on the wall, the red lanterns in front of the door, and the couplets pasted on the door were all people's imagination and expectations for a better life in the future from their hearts!
At that time, from the first day of the first month of the lunar calendar, my mom would ask us to get up early to visit the neighbors' uncles and aunts to pay New Year's greetings. We will also pay New Year greetings to our parents and receive red envelopes from them. One or two Yuan, brand new bills. Children from neighbors would also come to my house to pay New Year's greetings to my parents, and some organized group worship. Waves of people would be greeted with bows and encouraging words of joy and hope.
Since then, we have grown up gradually, from the city to the countryside, to working, getting married and having children, and going abroad. The farther and farther I go from home. "Home!" has become an unattainable word, and a source of strength for my dreams. I remember when I first arrived in the United States, because I didn’t know English, even the most basic communication between people became a problem. In order to survive, I have to work desperately, doing rough, dirty, and tiring work. The concept of time does not exist at all, and I even forget the Chinese Lunar New Year. Taste the ups and downs alone, taste all the bitterness, all the tiredness, all the loneliness. All of this is supported by the belief in "home!"
Time flies so fast! Now I finally have a little respite. In my spare time, I will follow my childhood memories, imitate my mom, and cook some food that I liked when I was a child, but no matter how hard I try, the food I make is not as delicious as my Mom's. Whenever this time, I am really depressed.
In a few hours, I'll be on my way home, and I'll be eating pancakes baked by my mom and trying many of my childhood meals. Currently, I am looking forward to it.
Home is a pier that shelters you from wind and rain, a station where you rest, and a shoulder you can rely on; home is a place where you can fall asleep peacefully and wake up naturally. You don't have to think about what job to do, or other arrangements, you can imagine and stretch your soul freely; home is a place where you can be willful, act like a baby, and even play in front of your parents.
A place with parents is a home, and children who have a home are so happy! Cherish the home we have now and cherish all the relatives around us. I remember singing a song——
"Go home and have a look, go home and have a look..."
Yes, we should often go home to visit my parents and relatives, as well as the clouds in my hometown, the mountains in my hometown, and the taste of my hometown.
~~~~~~~~
二:读了涓子《家》的感想
王佐臣
涓子说:“家是避风避雨的码头,是落脚休息的驿站,是可以依靠的肩膀;家是踏实睡觉可以睡到自然醒,不用想着还有什么工作要做,或是其它什么别的安排,任由你放空思想,舒展灵魂;家是可以和父母任性,嗲嗲地撒娇,甚至耍赖的地方”。
涓子还说:“有父母在的地方就是家,有家的孩子好幸福。珍惜我们现在所拥有的家,珍惜我们身边所有的亲人”。
《家》这篇佳作,生动描绘了远在美国的涓子回家前夕激动心情,那饱含思家的一字字,一行行文字,好似开了闸门哗啦啦的水澎湃激荡,身未动,但心早已腾云驾雾,穿越时空了!眼中全是八旬的慈祥父母,耳畔充满了兄弟姐妹们的欢声笑声。往事历历,乡音,妈妈的味道,一齐涌上心头,这画面,多么感人。
想到明天就要与久别的亲人要重逢了,海外游子的涓子哟,作者兴奋的难以形容,睡不着了。
出门在外之人,天天想家。
家,生命的摇篮,抹不去的记忆。家,是生命港湾。家,是灵魂的天堂。每一扇旅馆的窗子,总让你想起家的样子,家是一个可以让你不断地离开,又不断地回来的地方。
我读了友人涓子的这则《家》的文章,深深地打动了我,泪水止不住地往下流。友人啊,我们是一样的情怀,二样的滋味,你好在还有父母可探望,我却只能孤独伫立在墓碑下,向生我养我的爹娘诉说心中的思念。
The impression of "Home" after reading
Wang Zuochen
Juanzi said, "Home is a dock for shelter from wind and rain, a post station for rest, and a shoulder to rely on. Home is a place where you can sleep until you wake up naturally, and you don't have to think about any work to do or any other arrangements. let you empty your mind and stretch your soul; home is a place where you can be wayward, coquettish and even cheat with your parents.
Juanzi also said: "where there are parents is home, children with families are very happy." Cherish the home we have now, cherish all the relatives around us.
The excellent work "Home" vividly depicts the excitement on the eve of Juanzi's return home in the United States. it is full of homesick words and lines of text, like the surging water that has opened the floodgates, and the body has not moved, but the heart has already soared through time and space! The eyes are full of kind parents in their eighties, and their ears are filled with the laughter of brothers and sisters. The history of the past, the local accent, the taste of my mother, rushed to my mind together, this picture, how touching.
Thinking that tomorrow will be reunited with long-lost relatives, the overseas travelers are excited beyond description and can't sleep.
People who are away from home are homesick every day.
Home, the cradle of life, indelible memories. Home is the harbor of life. Home is the paradise of the soul. Every hotel window always reminds you of home. Home is a place where you can keep leaving and coming back.
I read the article "Home" by my friend Juanzi, which moved me so deeply that I couldn't stop the tears flowing down. Friends, we have the same feelings and two tastes. Fortunately, you still have parents to visit, but I can only stand alone under the tombstone and tell my thoughts to my parents who gave birth to me.
~~~~~~~~
【作者简介】
涓子,美籍。北美翰苑总社长、海外华英沙龙联盟主席兼总编、香港诗人联盟理事、《香港诗人》报编委、《作家报》文化专刊《学术调研》编委、CCTV全国爱华春晚(中国区)顾问;作品散见报纸杂志及网络平台;其中《心中的夕阳》及《请给我一双翅膀》分别获《诗者》及「富四方杯”全国诗歌大赛」二等奖,2022年获首屆「香港國際詩人獎」及「首届凤凰山国际诗歌大赛一等奖」、《网》获美国法拉盛诗歌节原创佳作奖;相信:无论多黑的夜,都能找到属于自己的那颗心。
~~~~~~~~
【简介】
王佐臣,笔名尘缘,1953年出生,上海籍。《江南诗絮文化中心》总编,《中外诗人-上海分社》社长,《凤凰-美洲爱情诗社》常务副社长,《中诗报五室》《黑龙江诗社》等平台顾问,《Nz国家诗词艺术协会》名誉总编,《反抄袭联盟协会》副会长,《中诗报贵州工作室》特邀评论员,《北美翰苑散文诗社》社长,《中华诗坛》常务总编,首席评论员,《全球诗人与艺术家月刊》主编。
~~~~~~~~
《江南诗絮团队名单》
名誉总社长 桑恒昌
顾问 金建民 冰清
诗歌总监 维港泊人
(现代诗文)
一分社社长 博远
二分社社长 岳利平
三分社社长 向日葵
(古韵诗词)
社长 一箭寒梅
朗诵主任 荆棘
英文翻译 尘缘
诗评部部长 曲士文
收稿初审 柳诗雅
总督导 伊人溪部
副总编 苏生 云白山青
副总社长 朱志岩
总社长 乌拉那拉菲儿
总编 尘缘
《投稿事项-须知》
1:插图和音频来自网络。
2:对平台作品如有异议请及时联系,核实后我们会在第一时间内,予以回复或修正。
3:作者发布在诗社中的作品,均视为授权江南诗絮文化中心发布,若不同意者,切勿投稿。
4:谢绝抄袭、一稿多投,取缔违反政府相关政策的不当言论。
5:零容忍反党,反社会主义,防范黄赌毒传播,严禁各式商业广告与各式非法活动链接。
6:文责自负。如作者侵犯他人著作权,侵害他人肖像权与名誉权各种行为,均与本文化中心无关,应由作者本人自行承担相关法律与经济赔偿等相关责任。
7:以上条款,敬请各位作者必须知晓与严格遵守。
8:《江南诗絮文化中心》投稿热线
13386246069
联系人 尘缘
~~~~~~~~