

作者/金牌中文主播简介:
贾金桃(网名:桃李成蹊)。她是桃李文化传媒创刊人、总裁,某航空飞行器制造企业董事长。她是一个充满儒雅、智慧的知识型女企业家,她又是一个颇具文学造诣、有情怀和担当的文学人。她在文海拾贝,商海遨游,创作并发表了大量的诗歌、散文等文学作品。现创建桃李文化传媒,致力于文企融合、勇攀文学高峰。

自始至终
——桃李千日感怀
作者|贾金桃(中国)
英译|静好(英国)
审译|任诚刚(中国)
合诵|贾金桃(中文)、薇薇(英文)
导语和音频合成|云朵(中国)
荐稿|高溪溪(澳大利亚)
风起苍岚,一篱冬阳隔开季节的两端。捻一缕暖,与明媚相拥,在诗意的留白里和过往道一声“念念不忘”。
回眸间,桃李创刊已近三载,一千个日夜,与文字相依,与文友相伴。往事回旋,百感交集,那些不离不弃的文字依然为我们深情。
我们欢聚桃李,只因迷恋文字,把文字当作心的知己,那默契已胜过千言万语,或热烈、或讴歌、或伤感、或多情,都能在诗文中徜徉,都能将灵魂深处的落红晾晒成风骨,与心跳和鸣。提笔是天长,落笔是地久。
深夜,北风呼啸而过,像是对喧嚣的告别。手机不再不停地收到信息,心也不再牵挂着几十个群,往事历历在目。三年前,八名主播,二十四位作者,我们如同乘一叶扁舟,以桃李名义驶向浩瀚无垠的文学海洋。桃李第一期作品发表时,我和文友们喜极而泣,彻夜难眠,心间流浪的文字终于有了归宿。那是桃李的种子期,也是桃李的起源,永远值得纪念!
在当代文化繁荣的大背景下,桃李人的努力得到了社会认可。不到三个月,追随桃李者就达百人以上;不到半年就拥有五百多名文友;只用了一年多的时间,就发展成千人文学团队。为了实施精细化管理,平台开始控制人数规模,否则将是一支更加庞大的文学大军。
回望桃李走过的路,有汗水的咸和泪水的甜,更多的是我们朝夕相处的依恋和感动。没有桃李人的无私奉献和辛勤付出,就没有桃李今天的盛景。我们从诗里走来,又往诗的无涯奔去。回想这三年的点点滴滴,桃李人辛苦着,也快乐着,艰辛与疲惫时,脸上依然挂着幸福的微笑,这,也许就是我们对桃李的深情吧。
我在春天缔造了桃李,并竭尽全力护之成长。也曾有过心力交瘁,设想过一千种放弃的理由,又被自己一一否定。过去那些愉快的、不愉快的都在心里积下了厚厚的茧。不忍与不舍像左手和右手,牢牢地牵着我向前、向前……
三年了,我已习惯了这个文学大家庭的“风平浪静”与“风起云涌”,心里不再有那么多波澜,经历过的事像是翻书,一页一页地翻过去,也就过去了,《天使也会哭》已成为我献给过去的“祭”。
在神圣的文学殿堂,我认为应风清气正,以敬畏之心对待文字,以热爱和纯粹对待文学,不能因价值观的差异忽略了文学的本质。我不想对人性和人心加以柏拉图式的评判,也不报以安徒生童话般的幻想,若认知不同,可各持己见,但应殊途同归。
我深知,生活沟壑纵横,人生花棘交错,唯有将尘事看轻些,适时将心里清空,方可轻装疾行。有时也会感叹:究竟要付出怎样的心血与努力,才能酿一杯回甘的酒?
桃李是“半亩苗圃”,也是“一亩花园”。花开了,我便画花,花谢了,我便画我自己。你来了,我当然画你,你若走了,我便画一画回忆……
千日桃李,就像千人抚育的“孩童”,为你,我的青丝生出了白发;为你,我的心碎了又碎;为你,我的腰身倦得不再挺拔;为你,我舍不得也放不下;为你……
但我还是愿意为你自始至终!

From Start to Finish
——Thousand Days of Feelings on Peach and Plum ( Taoli )
By Jia Jintao (China)
Tr. Jinghao(UK)
Modified by REN Chenggang (China)
Bilingual recited by Jia Jintao in Chinese and Mary in English
Introduction and audio synthesised by Yunduo (China)
The wind blows from the blue sky, and a fence of winter sun separates the two ends of the season. Twist a ray of warmth, embrace the bright and beautiful, and say "never forget" to the past in the poetic blank space.
Looking back, it has been nearly three years since Taoli founded the publication, and for a thousand days and nights, it has been dependent on words and accompanied by literary friends. The past revolves around, mixed feelings, and those words that never leave are still affectionate for us.
We gather in Taoli happily because we are obsessed with words and regard words as our heart confidantes.That tacit understanding is over a thousand words, whether it is enthusiastic, or eulogizing, or sad, or sentimental, all can wander in poetry, The falling red in the depths is dried into a strong character, which is in harmony with the heartbeat. It starts with forever, and finishes with ever.
In the middle of the night, the north wind howls past, like a farewell to the hustle and bustle. My mobile phone no longer receives messages constantly, and my heart no longer cares about dozens of groups, and the past is vivid. Three years ago, with eight anchors and twenty-four authors, we were sailing into the boundless ocean of literature in the name of Taoli like a small boat. When the first phase of Taoli’s work was published, my literary friends and I wept with joy and couldn’t sleep all night. The wandering words in our hearts finally had a home. That is the seed stage of Taoli, and also the origin of Taoli, which is always memorable!
In the context of contemporary cultural prosperity, the efforts of Taoli’s people have been recognized by the society. In less than three months, there were more than 100 followers of Taoli; in less than half a year, there were more than 500 literary friends; in just over a year, it developed into a literary team of thousands of people. In order to implement delicacy management, the platform began to control the size of the number of people, otherwise it would be a larger army of literature.
Looking back at the road that Taoli has traversed, there are saltiness of sweat and sweetness of tears, and more of it is the attachment and touch we get along with each other day and night. Without the selfless dedication and hard work of Taoli people, there would be no prosperity of Taoli today. We come from poetry, and then go to the boundless poetry. Looking back on the past three years, Taoli people have worked hard and are also happy. When they are hard and tired, they still have a happy smile on their faces. This may be our deep affection for Taoli.
I created Taoli in spring and tried my best to protect them from growing. I have also been exhausted physically and mentally, and I have imagined a thousand reasons to give up, but I have denied them one by one. Those pleasant and unpleasant things in the past have accumulated a thick cocoon in my heart. I can’t bear and don’t want to give up are like left and right hands, firmly holding me to go forward, forward...
It has been three years, and I have become accustomed to the "calm" and "turbulent wind" of this big literary family. There are no more turmoil in my heart. The things I have experienced are like flipping through a book, page by page, and it will pass , "Angels Can Also Cry" has become my "sacrifice" to the past.
In the sacred palace of literature, I think there should be clean air with integrity. I believe that we should treat words with awe, treat literature with love and purity, and I can’t ignore the essence of literature because of differences in values. I don't want to make Platonic judgement on human nature and the human heart, and I don't want to report Hans Christian Andersen's fairy tale fantasy.If we have a different cognition, we can hold our own views, but we should reach the same goal by different routes.
I know very well that there are ravines and gullies criss-cross in life, and life's flowers and thorns are intertwined. Only by taking things lightly and emptying our hearts at the right time and we can walk lightly. Sometimes I also sigh: What kind of painstaking efforts and hard work do I have to make to brew a cup of wine that will return to sweetness?
Taoli is a "half-acre nursery" and a "one-acre garden". When the flowers bloom, I paint them; when they wither, I paint myself. You are here, of course I will paint you, if you leave, I will paint a picture of memories…
Thousands days old of Taoli is like a "child" raised by thousands of people. For you, my black hair has become white; for you, my heart is broken and broken; for you, my waist is too tired to straighten; for you, I can't bear and to let go; for you...
But I'm still willing to be with you from beginning to end!


英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审教授简介:
任诚刚,男,云南农业大学外语学院英语教授;云南大学滇池学院客座教授。海外诗译社副社长、诗殿堂执行主编、当代先锋文学社首席顾问、暮雪诗歌年鉴编委。主要从事MTI硕士研究生高级文学翻译及英语专业翻译理论与实践课程教学。系中华(传统)诗词学会会员、云南省翻译工作者协会理事;编著书籍:《旅美吟稿》(专著、1999)等6部。擅长文学创作及翻译,以诗歌韵译见长。
Ren Chenggang, male, Professor of English, College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University; Guest Professor of Dianchi College, Yunnan University; Vice-chairman of Overseas Phoenix Poetry Translation Society; Executive Editor of Poetry Hall; Chief Adviser of Contemporary Pioneer Literature; Editor and English Translator of Muxue Peotry. Mainly engaged in the teaching of Advanced Literature Translation for MTI and translation theory and practice for English majors. As a member of Chinese (traditional) Poetry Society and a council member of Yunnan Translators Association, he is the author of books Autographic Poetry in America ( 1999); etc. Be good at literary creation and translation, especially poetry rhymed translation.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.

导语和音频合成者简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】副社长兼中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

荐稿人简介:
高溪溪,现居悉尼,澳大利亚悉尼Seacapital中海国际地产公司顾问。【海外诗译】营销副社长和签约作家,桃李文化传媒平台签约作者。喜爱文字和文学,热爱传统与传承,酷爱听诗及品诗!喜欢用中文打捞我的诗意生活。
Gao Xixi, now living in Sydney, consultant of Seacapital China Overseas Real Estate Company in Sydney, Australia. “Overseas Poetry Translation Society” Vice President of Marketing and Signed Writer, Signed Writer of Taoli Culture Media Platform. Love words and literature, love tradition and inheritance, and love listening to and tasting poetry! I like to salvage my poetic life in Chinese.

注:海外诗译和桃李文化传媒长期合作,《自始至终》是由桃李文化传媒推荐给海外诗译,由海外诗译双语合诵制作发布,推向全球。


本期荐稿:高溪溪(悉尼)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。