

作者简介:
郑相豪,生于1944年,1963年入伍、国防大学毕业。曾任云南保山军分区政委,大校军衔。《散文选刊》、《海外文摘》杂志社签约作家,曾出版《花香满径》散文集。解放军《红叶》诗社会员,《子曰》诗刊会员,古诗词爱好者。
Author’s Bio: ZHENG Xianghao, was born in 1944, joined the PLA in 1963 and graduated from National Defence University. He served as political commissar of Baoshan Military Sub-command in Yunnan province and held the rank of senior colonel. He is a signed writer of The Selected Prose and Overseas Digest Magazine, and has published a collection of essays titled Flowers on Full Path. Member of Red Leaves Poetry Club of PLA, and member of poetry journal Confucius’ Words, being a lover of ancient poetry.

两绝一律空间站
作者|郑相豪(北京)
英译|任诚刚(昆明)
双语朗诵|薇薇(中国香港)
Ode to Space Station
By Zheng Xianghao (Beijing)
Tr. Ren Chenggang (Kunming)
Bilingual recited by Mary (HK, China)

1.五绝•赞空间站(通韵)
千年梦已圆,驿站立高天。
浩渺苍穹大,飞翔任往还。

1. Five-character Quatrain•Oding to Space Station
To realize our millennium dream,
Spacecraft station up sets in high.
The heaven so broad and vast seem,
To and return freely in sky.

2.七绝•神舟十四与十五两乘组太空会师(通韵)
会师银汉美家园,战友相拥笑语欢。
六位英雄同聚首,太空探秘谱新篇。

2. Seven-character Quatrain•
Hugging of Crew Members of Shenzhou 14 and 15 in Space
Meeting on Milky Way the silver craft beauty,
Comrades embrace in arms passions in purity
Gather six heroes and heroins of the crew,
The space exploration turns pages of chapter new.

3.七律•贺神舟十五号载人飞船发射圆满成功(通韵)
几度云霄载客行,神舟十五启新征。
茫茫河汉龙船渡,寂寂沧溟驿站乘。
六位英雄同在轨,三舱霸气共飞腾。
造福人类豪情壮,开辟空间举世惊。

3. Seven-character Octave•
Successful Launching of the Shenzhou 15 Manned Spacecraft
On clouds to carry passengers times a few,
Shenzhou 15 strides flying march anew.
On vast Milky Way the China dragon boat
Travels in broad blue sea on the station float.
Six heroes and heroins are on th’ same track,
Three cabins connected to soar in one pack.
Benefit th’ human being to create the great;
Open up space is what an amazing feat.

英译者简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。