

风筝(外四首)
作者|阿布力孜·吾拉因 (中国 新疆)
英译 | 中权 (美国)
审译和双语朗诵 | 薇薇(中国香港)
The Kite((and other 4 poems)
By Abuliz Wulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (USA)
Modified & recited by Mary (HK, China)
可惜啊,你不可能成为天上的星星
因为啊,你飞天的路并不窄也不算太宽
但是啊,有一种精神和风骨
却已经深深地融入到你的每一次飞翔

The Kite
It's a pity, that you couldn't be a star in the sky
Because your way flying into the sky is neither narrow nor wide enough
However, there's a kind of spirit and style have been deeply integrated into each of your flight

2. 这个城市的天空
呜!呜……鸱鸮类鸟高高翱翔在天空
不停地嚎叫着
它们惹恼了天上的白云,白云渐飘渐远
我仰望天空,
在心里默默地祈盼着,呼唤着:
让我们这个城市的天空变得更加湛蓝吧

The sky of this city
Woo! Woo... owls are soaring high in the sky, continuesly howling
The white clouds in the sky was annoyed by them, and then they gradually drifted away
I look up to the sky,
Silently praying in my heart, calling as well:
Let's the sky of our city is more blue and clear

3. 诗的世界
对诗人来说,除了诗以外
大概很难再有别的选择
因为诗带给了诗人如此奇妙的世界

3. The world of poetry
For poets, except for poetry
It's probably hardly to have any other choice
Because poetry brings such a wonderful world to the poets

4. 在空气中写字
笔尖慢慢地扎透了我的心
这颗受伤的心衍生出无数的问号和感叹号
令我整夜都在空气中书写着,
书写着我无尽的悲伤

4. Write in the air
The tip of the pen slowly pierced into my heart
The countless question mark and exclamation mark are derived from my wounded heart
Which drive me writing in the air the whole night,
What I have written is my endless sorrow

5. 光棍节
雨夹着小雪在空中飘飞着,
这是十一月十一日
这天,诞生了一个遗憾的故事
它讲述了在直播中
有一群电子妈咪变得无比疯狂

5. The Singles' Day
Rain and snow are flying in the air,
It’s november the eleventh
On the date of today, a regretful story was happened
It tells about the live streaming
There's a group of e-mommies are
going crazy

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,系新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于 《诗歌月刊》《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《大渡河》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《天涯诗刊》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《小说快报》《微型诗选刊》《广东文学》《四川人文》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《百家诗选》《新诗家》《春晖文范》《中国诗歌百家大典》《2021中国微型诗排行榜》《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》等多种选集。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。