艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国传奇女诗人,出生于马萨诸塞州阿默斯特一个信奉归正教(加尔文教派)的乡绅之家。四岁起,便开始上学接受教育。十七岁时,进入一所正统而保守,离家十英里开外的女子学院就读。在那里她天资凸显,引人注目,但因体弱多病、抑郁和想家,一年后中途辍学回到了阿默斯特。此后,她离群索居、终身未嫁,直至去世也未曾去过别处。令人颇费猜想的是,几近幽闭的修女式存在,并没有让狄金森心如死水,想象力枯竭,相反,她以惊世骇俗的创造力给后世留下了大约一千八百首有关人生、自然、爱情、灵魂、永恒等等不同凡响的思考和咏叹。然而,她的这些震摄心灵的诗作在有生之年未能获得青睐,除了匿名发表的10首之外。1886年,狄金森去世以后,她的诗随之她的被发现远扬四海,经久不衰到如今。人们发现,愈是走进她的内心世界,愈是感到她独一无二的伟大和迷人。
暴风雨夜
暴风雨夜!暴风雨夜!
倘若你与我结伴,
今宵必将
奢侈无边!
风,怎能吹进
心的港湾!
去罢,指南针!
去罢,航海图!
伊甸园里踏浪逐波!
啊,大海!
愿我今夜舟泊——
你的心怀!
我的小河向你奔去
我的小河向你奔去——
蓝色的大海!欢迎我么?
等着你的答复呢——
瞧呵——仁慈的大海——
我将带去溪流万千
自光影斑驳的山涧——
请你——大海——收下我吧!
“为什么我爱”你,先生?
“为什么我爱”你,先生?
因为——
风不要求小草
回答——为什么他吹过时
不能坚持不动摇
因为他明白——而
你不明白——
我们也不明白——
足矣,对我们来说
智慧如是也——
闪电——从未追问过眼睛
为什么总是要阖闭——当他闪现时
因为他明白她有难以——
言表的——缘由——
细腻的人儿尤甚——
而日出,先生,让我没法儿——
看不见——喷薄的光芒
所以——就——
我爱你
我将自己藏隐在花里
我将自己藏隐在花里,
佩戴在你的胸前,
而你,浑然不知,佩戴着我——
但有天使识究竟。
我将自己藏隐在花里,
在你的花瓶中萎谢,
而你,浑然不知,我
几近孤独的感受。
快活——由里向外——
快活——由里向外——
没有任何美酒堪比得上
教人如此之沉醉
那高贵的神酿
灵魂自家的——收藏——
酌饮——或珍存
待客——或圣餐——
非节假香槟
若想取悦一名男子
酒窖里藏着
一条大河莱茵——再好不过
是你的气息——
惟愿我是,你的夏季
惟愿我是,你的夏季,
当夏季一天天如流而逝!
惟愿我是,你的音乐,
当夜莺和黄鹂歌声哑默!
我要跃过坟塚,开放
为你,列列行行!
来呵,采撷我吧——
银莲花——
你的花——永远永远!
伊甸——莫急!
唇尚未适应于你——
羞涩地——好似虚脱的蜜蜂——
轻酌着你的茉莉——
而后,他飞向他的花,
绕着她的闺房嗡嗡嗡嗡——
数着他的一瓶瓶蜜汁——
进去——迷失在香气中。
我栖身于无限中
我栖身于无限中——
一座胜似散文的美宅——
数不尽的窗扉——
高大的——门楣——
房间间间犹香柏——
望眼不穿——
永恒之顶
扶壁向霄汉——
有客来时—最雅逸不过的—
消遣——亦即——
张开我的——小手——
采撷天堂——
一回回,树林红了
一回回,树林红了——
一回回,树林枯了。
一回回,后山脱去了衣裳
在我出生的故乡——
个个头顶着花冠
我素常瞧见的模样——
还有一道道裂隙
原封不动于老地方——
而地球——人们告诉我
绕着它的轴心转!
多么奇妙的旋转——
恰恰十二而不可!
有一束斜阳
有一束斜阳
午后冬寒——
压抑,犹同那教堂
沉重的咏叹——
上苍,予以我们创伤——
不见毫厘痕斑,
内里却殊悬,
心思的地方——
无人可讲授——无人——
此一铅封的绝望——
无上的磨难
降自于穹苍——
来时,青山听之——
阴影——屏息——
去时,仿佛那距离
将死亡凝睇 ——
我不想画画儿
我不想画——画儿——
而情愿成之为一幅——
明靓的不可能
风情——万般地——妩媚下去
我想知道指头是怎样地感受
那神奇——美妙的——搅动——
怎样地激起那甜蜜不已的折磨——
华丽无比的——绝境——
我不想作声,短号似的——
而情愿成之为一只
冉冉飘上屋顶——
出走,放逐——
穿越穹苍之村——
亦我本人的气球
只消一片儿金属唇——
充当我兰舟的码头——
我也不想做一名诗人——
而情愿——拥有耳朵——
痴迷——无能——满足——
景仰的资格——
一份非常的特许
若此嫁妆是也
我会吓晕了自己
依着旋律的霹雳!
“希望”是长着羽毛的东西
“希望”是长着羽毛的东西 ——
它栖居在灵魂深处——
吟咏着没有歌词的旋律——
且永远——永远不会罢息——
它尤为甜蜜——悦耳——于大风大浪——
那必许是席卷八荒的狂飙——
让保守温暖的小鸟
羞愧难当——
我听说过它在极寒之地——
在诡异无比的海上——
然而——从未——即使濒临绝境
它也没有向我讨要过——半颗口粮。
岩子,本名赵岩。欧洲华文笔会副会长。中德人文交流研究中心《中德四季晨昏杂咏》专栏作者。上世纪80年代出版了第一本译作,90年代留学德国,21世纪走向写作。国内外已出版译著或合集十余部。现居德国。
《南方诗歌》2022年11月目录
“他山诗石”:姚风 译|努诺.朱迪斯《世界的重量》(选11首)