第聂伯河畔
季俊群/巴西
磨刀“霍霍”,想收割意外
燥动
从外人一句拱火的戏语开始
互呛。嗓门越开越大
妻儿们的眼泪
冷却不了,铁骨们沸腾的热血
断桥,严寒,几十年兄弟情
阻挡不住
铁蹄铮铮。战火烧向第聂伯河畔
雷声震撼,磨姑云高蹈
一片片庄稼,成群牛羊,一座座高楼
整个村庄,整座城市
十万公里方圆
哭声此起,彼伏
鲜血滴成的河
长发背井,携老又扶幼
颠簸中,找不到男人们的肩膀
——黑夜茫茫
此时
“月亮船”成为,明日返乡的唯一摆渡者

【诗人简介】季俊群,又名季军群,笔名禾子,浙江青田人,旅居巴西,中国诗歌学会会员,凤凰美州总社社长,海外多家协会侨领。作品散见于《人民日报》《中国诗歌》《中国诗人生日大典》《中国当代诗歌大辞典》《东北亚新闻》《同胞文学》《先驱报》《新大陆》《华新社驻华尔街报》《世界日报》等。
River Dnieper
Ji Junqun/Brazil
Sharpen the knife "Huo Huo", want to harvest accidents
dry
Start with a joke from an outsider
choke each other. louder and louder
Tears of wives and children
It can't be cooled, the boiling blood of the iron bones
Broken bridge, severe cold, decades of brotherhood
unstoppable
Iron hoofs. The flames of war are on the banks of the Dnieper
The thunder shook, and the clouds danced high
Pieces of crops, flocks of cattle and sheep, high-rise buildings
whole village, whole city
One hundred thousand kilometers
Crying here and there
river of blood
Long hair backs the well, bringing the old and supporting the young
In the turbulence, the shoulders of men cannot be found
- dark night
at this time
"Moon Ship" becomes the only ferryman returning home tomorrow
[Poet Profile] Ji Junqun, also known as Ji Junqun, pen name Hezi, from Qingtian, Zhejiang, living in Brazil, member of the Chinese Poetry Society, president of Phoenix America Headquarters, and overseas Chinese leader of many overseas associations. His works have been published in People's Daily, Chinese Poetry, Chinese Poets Birthday Ceremony, Dictionary of Contemporary Chinese Poetry, Northeast Asia News, Literature of Compatriots, Herald, New World, Huaxin News Agency in Wall Street Journal, World Journal "Wait.