
盛坤对《Do Not Go Gentle Into
That Good Night》的中译与赏析
Do Not Go Gentle Into That Good
Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of
the light.
Though wise men at their end know
dark is right,
Because their words had forked no
lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying
how bright
Their frail deeds might have danced
in a green bay,
Rage, rage against the dying of
the light.
Wild men who caught and sang
the sun in flight,
And learn, too late, they grieve
it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see
with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors
and be gay,
Rage, rage against the dying of
the light.
And you, my father, there on
the sad height,
Curse, bless, me now with your
fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of
the light.
🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿
一、中译
(一)不要温顺地走进那个良好之夜
狄兰 托马斯
不要温顺地走进那个良好之夜
晚年暮日应该燃烧和狂欢
怒斥,怒斥这光的消亡
虽然智者最终知道黑暗降临不可避免
因为他们的话并没有引发其闪闪发光
不要温顺地走进那个良好之夜
好人,最后一波过去,哭得那么灿烂
他们脆弱的行为可能只会在绿色海滨翩翩起舞
怒斥,怒斥这光的消亡
野人在飞翔中捕捉并歌唱太阳
知道了,为时已晚,他们在途中悲伤
不要温顺地走进那个良好之夜
严肃之人,濒临死亡用致盲的视力看
失明的眼睛像流星一样闪耀,并且快乐
怒斥,怒斥这光的消亡
而你,我的父亲,极度悲伤
用你炙热的眼泪诅咒并祝福,我祈祷
不要温顺地走进那个良好之夜
怒斥,怒斥这光的消亡
(二)不要温柔地进入那个美好夜晚
不要温柔地进入那个美好夜晚
夕阳应该火样燃烧
对光亮的消失表示愤懑
虽然聪明之人晓得这黑暗是个必然
他们的话还没有迸发出火花
不要温柔地进入那个美好夜晚
善良的人,在最后的一波之后呐喊
他们本可以在绿色的海弯翩翩起舞
对光亮的消失表示愤懑
狂妄的人飞奔中抓住太阳唱歌称赞
为时已晚,只能是在追逐的途中悲伤
不要温柔地进入那个美好夜晚
行将丘墓之人,失明什么也看不见
盲人之眼可像流星闪烁、狂欢
对光亮的消失表示愤懑
你呀,我的父亲,在这极度悲痛之时
请用你的热泪诅咒、祝福我,我祝愿
不要温柔地进入那个美好夜晚
对光亮的消失表示愤懑
🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿🌿
二、赏析:
英国诗人狄兰 托马斯(Dylan Thomas,1914--1953)是一位威尔士诗人和作家。这是他于20世纪中叶创作的一首著名的传统诗。是写如何严肃地对待死亡的一首诗,且广为流传。
是作者为弥留之际的父亲而写的。写出了作者对死神即将降临时,应该与其不屈不挠搏斗的精神。表明生命应该是很顽强的。人到晚年,应该活得像壮美的夕阳,似火焰一样燃烧;他把死亡比作永远安息的黑夜。即使那里再美好,非但不要温柔地走进去,而且还要愤怒,狠狠地斥责光亮的熄灭。
作者写了世上四种人对待死亡的不同态度。聪明人非常明白黑夜一定会来临的道理,这应该是理智的想法,然而当人生还没来得及有所作为,正如日中天时,怎么能在此时轻易地死去?具有善良愿望的好人,一波波地都过去了。即使行为脆弱,微不足道也无法改变,然而也要拼力挣扎,尽情呐喊!还要寄希望于阳光下海滩上,尽情的踏歌起舞,去尽情享受,如果突然出现一片黑暗该是多么绝望!有些更加狂妄之人想要在飞翔中去抓住太阳,然而为时已晚,黑夜留给他们的只能是在追逐途中的悲伤;对行将入土之人,即使失明什么也看不见了,就是已经成为盲人双眼的话,也要像天上的流星一样闪烁,还要欢欣鼓舞。
最后作者面对即将临终的父亲说,现在你啊!就用你的热泪诅咒吧!还要祝福我!我也为你祈祷:怒吼吧!狠狠地怒斥这无情消失的亮光将把你带走,对降临的黑夜必须表现出极大地愤慨!
这首诗的结构:被称为Villanelles(乡村歌曲,有固定的押韵格式):共6段、19行。前5段每段3行,最后一段4行。前后有两句话反复出现,起到强调的作用。是一首押韵诗,这样的英文传统诗,其韵脚有一定的规律可循;然而却找不到对应的中文格律诗的形式。我翻译成为中文(一),基本上反应了原意;又译成押韵现代诗的形式(二),或许能更好地领会与理解这首诗。
原诗作者照片
