中英文《黄浦江畔秋歌》
文/王佐臣(上海)
今晨徘徊在黄浦江旁,
任秋风抚摸着零乱的头发与衣裳。
好想变成水天间自由自在鸥儿,
衔着爱的旗帜振翅远方。
又盼如穿浪的刀鱼,
时不时跃出水面来亲吻阳光;
或像堤上柔情红枫为离雁坚守空巢!
忠贞二字美名芬芳。
少年时代学友哟还有爹娘,
祈求梦里再欢聚一堂。
环顾这令人熟悉又陌生故乡,
载着往事滚滚东流一去不返的时光。
啊!我的青春我的理想,
任浪花携浮云传唱。
频频微笑高楼倒影随水面白发飘啊飘,
引领灵魂拜会布鲁诺和文天祥……
Autumn songs by the Huangpu River in both Chinese and English
Author: Wang Zuochen (Shanghai)
Wandering by the Huangpu River this morning
Ren Qiufeng stroked my dishevelled hair and clothes.
I want to be a free seagull between the water and the sky.
Fly far away with the banner of love.
And hope to become a swordfish wearing waves.
Jump out of the water from time to time to kiss the sun
Or like the tender red maple on the embankment to guard the empty nest for the geese that are far away!
No wonder loyalty makes a good name fragrant all over the world.
You have your parents when you were a teenager
Pray for another happy gathering in my dream.
Look around this familiar and unfamiliar hometown
There is also the past and the time of rolling east and never to return.
Aah! My youth, my ideal.
Let the waves join hands with floating clouds to sing.
The reflection of tall buildings with frequent smiles, floating with the shadow of white hair on the surface of the water
Lead my soul to Bruno and Wen Tianxiang.
