

作者简介:
叶学锋,女,笔名雪枫。樱花岭诗社副社长。媒体人、企业法人、主编、教师。中国诗歌学会、中华诗词学会、中国楹联学会、四川省诗歌学会会员。上百篇作品入编国内外书刊。
诗观:用心写诗,让灵魂在诗歌中飞翔。


雪枫精品双语雅辑(五)
那片红枫叶(外三首)
作者 |雪枫(中国四川)
英译|Gerry Spoors (英国)、苏菲(中国)
有一种激荡在心中聚集
这聚集的能量,或许有一天会爆发
会飞出巴山蜀水
直抵燕山
秋天,收获的季节
枫叶红了,层林尽染
那片红枫叶
在风中,在雨中,摇曳
你站在燕山之巅,用独特的视角眺望
天府之国的湖泊与山川
在你的注视中,秋景让你迷恋
那片红枫叶
落入了你的诗行,融化了你的心田
多年以后
那片红枫叶被柔情孵化成了一个精灵
在燕山,在巴山蜀水,在心中跳跃
在书页的墨香中歌唱,轻柔,婉转
一年又一年
(2022年10月14日)

The Red Maple Leaf
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Gerry Spoors (UK)
There is a turbulence gathering in my heart
The gathered energy may explode one day
Then fly out of mountains and rivers of Sichuan
To the Yanshan Mountain straight
In autumn, the harvest season
When all maples turned red, and the forests dyed
The red maple leaf
Swayed in the windy rains
You stood atop Yanshan, overlooking from a unique perspective
At the lakes and mountains in the Heavenly Land, Sichuan
In your gaze, the autumn scenery made you infatuated
The red maple leaf
Fell into your poetic lines, melting into your heart
Many years later
The red maple leaf was hatched into an elf with tenderness
Dancing in Yanshan, in all places of Sichuan and in my heart
And singing in the scent of ink on the pages
Softly and gracefully, year by year
(October 14, 2022)

2. 星星和我达成一种默契
作者| 雪枫(中国成都)
英译|Gerry Spoors (英国)
每每太阳和我说再见
我都会目送太阳,慢慢走远
总是默默感谢它对万物的照耀
渐行渐远的落日
命令天空垂下渐浓渐黑的夜幕
夜色
优雅地走来,要与我为伴
我微笑着迎上去,深情拥抱
一起阅读喧嚣退去
城市慢下来,四周的宁静
在夜风送来的淡淡花香中
我款款而行
星星和月亮注视着我
莫非这光明鸟
它们也想跟着我进房间,与我一起
聆听我写的诗篇的朗诵声
愿景,挤出窗外,飞向夜空
天上星星听见了,对我眨眼睛
从此,星星和我达成一种默契
每晚,我们都枕着诗歌诵读声入眠
(2022年10月15日)

The Stars and I Have Reached A Tacit Understanding
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Every time when the sun says goodbye to me
I will watch the sun walking away slowly
Always silently thank it for illuminating all things
The fading sunset
Command the sky to lower the darkening night
Come gracefully, to be with me
I greeted him with a smile and hugged affectionately
Reading together, the hustle and bustle fade away
The city slows down, with the tranquility all around
In the faint scent of flowers brought by the night wind
I walk by
The stars and the moon are watching me
Could it be this bright bird
They also want to follow me into the room, with me together
Hear the recitation of my poems
Vision, squeeze out the window, fly into the night sky
The stars in the sky heard and winked at me
Since then, the stars and I have reached a tacit understanding
Every night, we fall asleep to the sound of poetry readings
(October 15, 2022)

3. 樱花岭
作者 |雪枫(中国成都)
英译|Gerry Spoors (英国)
来吧,朋友
寒绯樱在冬季艳丽绽放
染红了山丘
装点着世界
我们共赴樱花之约
不见不散
来吧,朋友
樱花岭远近闻名
樱花节人山人海
寒绯樱香飘千里
中国红迎风招展
鲜红的色彩温暖了整个冬天
来吧,朋友
樱花岭的原生态受人青睐
赏花、踏青、采风、登山、骑游
一路欢歌,一片花海,诗行千篇
无数镜头记录寒绯樱的惊艳
记录昔日毛狗山,今朝樱花岭的巨变
樱花岭以项目、产业扶贫等多种方式
正在为乡村振兴,村民致富,绿水青山
发挥作用,贡献着力量
美丽的田园综合体
文化与自然深度融合的乡村旅游景点和樱花小镇
便是樱花岭的未来
来吧,朋友
樱花岭已在世界的东方存在
我们向建设者致敬
祝愿中国乡村越来越美,发展越来越快
一起感受
寒绯樱在冬天摇曳身姿迎来送往
以醉美的色彩带给人兴旺、吉祥、幸福、平安
(2018年11月18日)

Sakura Ridge
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr.Gerry Spoors (UK)
Come on, my friends
Scarlet cherry blooms beautifully in winter
Dye the hills red
Adorn the world
Let's go to see the cherry blossoms together for an appointment
Be there, or be square.
Come on, my friends
Sakura Ridge is famous far and near
The Cherry Blossom Festival is crowded with people
The fragrance of Scarlet Cherry Blossoms drifts thousands of miles
Chinese Red flutters in the wind
The bright red colour warms the winter
Come on, my friends
The original ecology of Sakura Ridge is favoured by people
Flower viewing, hiking, folk songs collecting, mountain climbing
and cycling
Singing all the way, a sea of flowers and thousands of poems
Countless lenses record the stunning of Scarlet Cherry
Record the great changes of Maogou Mountain in the past and Cherry Blossom Ridge in the present
Sakura Ridge provides poverty alleviation through all ways of projects, industries, etc...
It is revitalizing the countryside, the villagers are getting rich, and the clear waters and green mountains
Play a role in contributing
Beautiful pastoral complex
Rural tourist attractions and cherry blossom towns where culture and nature are deeply integrated
It is the future of Sakura Ridge
Come on, my friends
Sakura Ridge has already existed in the east of the world
We salute to the builders
I wish the Chinese countryside will become more and more beautiful and develop faster and faster
Let us feel together
Scarlet Cherry swaying in winter welcome visitors coming and going
Bring prosperity, auspiciousness, happiness and peace to people with intoxicating colours
(Written in November 18th, 2018)

4. 小巷
作者|雪枫(中国成都)
英译|苏菲(中国)
总是喜欢置身悠长悠长的小巷
远离城市的喧嚣
携手时光走到天荒地老
总是喜欢听脚步声在青石板上回响
声音透过青石板的历史印迹连接远古
让心灵与古人的思想碰撞
总是喜欢在古树前伫立
斑驳的年轮,记录着古树历经的风霜
感叹人生短暂,但精神当如古树不屈不挠
总是喜欢端详古建筑
精湛的工艺,古人的智慧
一代代保留、传承是多么重要
总是喜欢看树叶飘落
虽轻如鸿毛,掷地无声,但叶子是幸福的
生命的最后时刻,风依然深情对它亲吻、拥抱
总是喜欢徘徊在这条悠长悠长的小巷
触摸历史的脉搏,静听古老的钟声诉说
小巷的前世今生以及所经历的快乐与忧伤
总是喜欢站在小巷路口眺望远方
遥想白马王子突然从白云深处飘至小巷
接走了他心爱的那个穿玫瑰花裙子的美丽姑娘
(2020年5月13日)

The Alley
By Xuefeng (Chengdu, China)
Tr. Sophy Chen(China)
I always like to be in this long long alley
Away from the hustle and bustle of the city
Go to wasteland and old age hand in hand with time
I always like to listen to the sound of footsteps echoing on the blue stone slab
The sound connects the ancient times through the historical traces of the blue stone slab
Let the mind collide with the thoughts of the ancient people
I always like to stand in front of old trees
The mottled annual rings record the wind and frost experienced by ancient trees
Lamenting that life is short, but the spirit should be as unyielding as an old tree
I always like to look at ancient buildings
The exquisite craftsmanship, and the wisdom of the ancient people
How important it is to preserve and pass on from generation to generation
I always like to watch the leaves falling
Although light as a feather and silent, but the leaves are happy
In the last moments of life, the wind still kisses and hugs it affectionately
I always like to wander in this long long alley
Touch the pulse of history and listen to the ancient bells telling
The past and present lives of the alley and the happiness and sadness experienced
I always like to stand at the intersection of the alley and look into the distance
Thinking Prince Charming suddenly drifted from the depths of the white clouds to the alley
And picked up his beloved beautiful girl in a rosy dress
(May 13, 2020)

诗译者1简介:
Gerry Spoors comes from the North-East of England and has written poetry throughout his life. Professionally ,he is a Chartered Chemist and a Fellow of the Royal Society of Chemistry.His new book ‘Arthur of the Red Robe’ has been published 。
Gerry Spoors来自英格兰东北部,一生都在写诗。专业人士,博士学位,他是特许化学家和皇家化学学会会员。他的新书《红袍的亚瑟》已出版。

英译者2简介:
Sophy Chen 苏菲 苏菲(陈丽华)中国诗人、翻译家,生于陕西,毕业于西外,现居广州。苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌奖创始人。翻译主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊等11部。获Pentasi B世界精神诗人奖、意大利聂鲁达奖等15项。赞助、主办PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖。
Sophy Chen (Lihua Chen), Chinese poet & translator, born in Shannxi, graduated from XISU, lives in Guangzhou now. She is the President of Sophy International Translation Publishing House and the founder of Sophy Chen World Poetry Awards. She editted and translated Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and 11 poetry collections. She won Pentasi B World Inspirational Poet and Italy Neruda Award and other 15 awards. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.


本期总编:静好(英国)

注:本期配图来自网络。