

刻着你名字的心
作者 | 阿布力孜·吾拉因 (中国 新疆)
英译 | 中权 (美国)
审译&双语朗诵 | 薇薇(中国香港)
我们好像一对雪白的鸽子
高高地飞翔在湛蓝的天空,渐飞渐远
我们形影不离,双宿双栖
我们的身心已然融为了一体
我们的幻想渗透在彼此的生命之中
就连夜空中高悬的明月
都在默默地嫉妒着我们
爱情之花在百花园中盛开
你的名字已经深深地镌刻在我的心扉
热情而眷恋地跳动着
这颗刻着你名字的心
在那个春天
在那个充满爱情的花季
到处繁花似锦,芳香四溢
初次与你见面的那一瞬间,
令人永难忘怀
爱情之火被点燃
我们的心中充满了彩虹
热情而眷恋地跳动着
这颗刻有着你名字的心
你明媚的眼眸璨若星河
脉脉含情地凝望着我
此时此刻,夜空中微笑着的月亮
和闪烁的群星
也失去了往日的魅力
你是我的一切
是我生命的动力
热情而眷恋地跳动着
这颗刻有着你名字的心
爱情引领着我的心
世间的一切似乎都是虚幻的
甚至连死亡也是遥不可及的
亲爱的,你知道吗?
最真实的只有
热情而眷恋地跳动着
我这颗刻有着你名字的心

The Heart Engraved With Your Name
Bun Abuliz Ulayin (Xinjiang, China)
Tr. Zhongquan (US)
Modified and bilingual recited by Mary (HK, China)
We are like a pair of snow-white doves
Flying highly in the blue sky,
Flying far and far away
We are inseparable
And dual habitation
Both of our body and spirit have integrated into one
Our fantasies permeated into each other's lives
Even the bright moon in the night sky
are jealous of us in its silence
The flower of love blooms in the garden
Your name has been deeply engraved in my heart
My heart is beating passionately
Which with your name on it
In that spring,
In that love-filled season
Flowers bloom everywhere with suffusing fragrance all around
The moment I met you for the first time is unforgettable
The fire of love is lit
The colourful rainbows are full in our hearts
My heart is beating passionately
Which with your name on it
Your bright eyes are like stars
Staring at me affectionately
At this moment,
The smiling moon in the night sky
and twinkling stars,
Lost their charming in previous
You are everything of mine,
You are the power of my life
My heart is beating passionately
Which with your name on it
Love leads my heart
Everything in the world seems illusory
Even death is out of reach
Darling, do you know
That the only real thing is that
My heart beating passionately
Which engraved with your name


作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。
作者先后发表诗,散文作品于《作家新视野》、《苏菲诗歌翻译·英汉世界》、《文学百花园》《老朋友》、《华南诗刊》、《长江诗歌》、《兰亭诗画》、《中国好诗》《中国爱情诗刊》、《中国诗歌百家大典》、《2021中国微型诗排行榜》等三十多种诗集。获得过一些奖。
诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abuliz Wulayin, pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Maigaiti County, Xinjiang.
The author has published poems and prose works in "New Vision for Writers", "Sophy Poetry Translation: English-Chinese World", "Hundred Gardens of Literature", "Old Friends", "South China Poetry Magazine", "Yangtze River Poetry", "Lanting Poetry and Painting" , "Chinese Good Poetry", "Chinese Love Poetry Magazine", "Hundred Chinese Poetry Encyclopedia", "2021 China Miniature Poetry Ranking" and more than 30 kinds of poetry collections. Received some awards.
Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is the mission of a poet to tap the inspiration in the feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

审译/金牌中英双语主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:薇薇(中国香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络