☆白露为霜
Dew Turns into Frost
作者:Wr.佩英
Tr.Wei HongXia
【题记】
驷星初晰晰,葭菼复苍苍。
色冒沙滩白,威加木叶黄。
鲜辉袭纨扇,杀气掩干将。
葛屦那堪履,徒令君子伤。
(唐·徐敞)
[Preface]
When four constellations appear, the reed flowers turn grey again.
The beach's white due to their color, whose power makes leaves yellow fain.
Their sheen exceeds silk fan glamour, which looks more deadly than sword shine.
Sandals shouldn't be worn either, which only bring gentlemen pain.
(Tang Dynasty•Xu Chang)
终于,季节耗尽
蒹葭于苍茫间摇曳,似拂袖之人的衣袂
At last, the seasons are used up
The reeds are swaying in the boundless land, like the sleeves of a man who leaves in a huff
早有预兆,一如朝代更迭
风雨飘摇,西风吃紧。大雁头也不回,一路向西
草木徘徊,黄绿间游移,欲去还留
蝉声渐哑,欲言又止。鸦立秃枝
古道西风廋马
There are omens just as one dynasty replaces another—
It's raining heavily, the east wind blowing hard. The geese do not look back, heading west
The grass wandering, wobbles between yellow and green, wanting to go but stay
The cicadas are muffled, wanting to speak but shut up. The crow stands on a bare branch
The thin steed stands on the ancient road in the east wind
松鼠警觉,悄拾松果
蚁群浩荡,搬落叶于穴地,视死如归
农人清醒,该弃则弃,该藏则藏
谷粒盈仓,地窖满坛新酿
天欲雪
Alert, the squirrels gather up pine cones quietly
The vigorous ants, carrying fallen leaves to their nest, are fearless in the face of death
Farmers are sober, discarding or conserving what he should
Barns full of grain, cellars are filled with jars of new wine
It's to snow
一夜间,季节不宣而至,白露为霜
那些来不及走的
落草为寇
Overnight, Autumn comes unannounced, dew turning into frost
Those that are too late to go
Take to the bush
☆作者简介:
佩英:新西兰工商管理硕士,教育传播理学士。作品发刊【诗潮】、【微小说月报】、【人民日报】海外版、新西兰【先驱报】等。曾获奖新西兰第一届、第三届華文文學奖,2021年全球外嫁女征文优秀奖,作品参加2022澳大利亚悉尼诗歌节展播,收录新书【穿越无常之境】。现任新西兰华文作家协会主编。
☆ 投稿须知:
古体诗、现代诗、散文、字画皆可投稿,作品思想内容健康,力求宣传正能量,不违反囯家法律法规,投稿请附上作者简介及近期美照一张。 已选入本平台,刊发作品不要求阅读量,但打赏不能为零,点赞不少于20人,留言不少于15条!不符合规定者,下次不再录用!

☆投稿群号:
QQ 619839125
QQ291207933
QQ1050917436
主编微信:15282989985(不投稿勿扰)
☆ 郑重承诺:
若符合以上规定者,所选入蓝月亮诗刊作品均推荐到都市头条红榜!你的作品将会被更多人阅读和欣赏!七天内打赏20元以下,作为支持平台经费所用。超出20元的,平台与作者按 3:7分成。
热忱欢迎各界优秀的原创诗词者、文学爱好者、爱心人士入注本刊 !